MAGYARORSZÁG/HUNGARY

2023. 10. 13-tól, a 2023.10.01 előtt szerződött partnerek számára 2023.10.20-tól.

Partner ÁSZF 

Partner GTC 

Érvényes: 2023. 10. 13-tól, a 2023.10.01 előtt szerződött partnerek számára 2023.10.20-tól.  

Amely létrejött  

egyrészről 

Az Általános Szerződési Feltételek (továbbiakban: ÁSZF) a. Munch Europe Kft. (továbbiakban: Szolgáltatató) és partnere (továbbiakban: Partner) között létrejött egyedi szerződés (továbbiakban:Szerződés) elektronikus szerződés.  

Adószám: A partner tárgyalási folyamat során, cégjegyzékben is megtalálható megadott adat  

Cím: A partner tárgyalási folyamat során, cégjegyzékben is megtalálható megadott adat  

Céges értesítési e-mail cím: A partner munch fiókjához tartozó e-mail cím  

Bankszámlaszám: A partner tárgyalási folyamat során, cégjegyzékben is megtalálható megadott bankszámlaszám Képviseli: partner cégvezetésre jogosult magánszemélye  

(továbbiakban: Partner 

másrészről: Munch Europe Kft.  

Cím: 1051 Budapest, Hercegprímás utca 18, 3. Emelet  

Adószám: 28790295-1-42  

Cégjegyzékszám: 01-09-374005  

Képviseli: Perepelica Kirill Patrick, – szolgáltató ügyvezetője (továbbiakban: Szolgáltató) (Partner és Szolgáltató együttesen: Felek) között, alul írt napon és helyen, az alábbiak szerint.  

Effective: from 13.10.2023, for partners contracted before 01.10.2023 from 20.10.2023. 

Which was created  

On the one hand 

The General Terms and Conditions (hereinafter: GTC) is an electronic contract (hereinafter: Contract) between Munch Europe Kft. and its partner (hereinafter: Partner). 

Tax number: Data provided by the partner during the negotiation process, also found in the company register  

Address: Data provided by the partner during the negotiation process, also found in the company register  

Company notification e-mail address: E-mail address associated with the partner’s munch account  

Bank account number: Bank account number provided by the partner during the negotiation process, also found in the company register  

Represented by: Individual authorised to manage the partner  

(hereinafter: Partner)  

on the other hand: Munch Europe Kft 

Address: 18 Hercegprímás utca, 3rd Floor, 1051 Budapest, Hungary  

Tax number: 28790295-1-42  

Company registration number: 01-09-374005  

Represented by Kirill Patrick Perepelica, – Managing Director of the Service Provider (hereinafter referred to as the “Service Provider“) (Partner and Service Provider together referred to as theParties“), on the date and at the place set out below, as follows. 

PREAMBULUM  

PREAMBULUM 

(A)A Szolgáltató a tulajdonosa és üzemeltetője a Munch online étel– és élelmiszerrendelés-közvetítő weboldalnak (https://munch.hu/) és a Munch mobil applikációnak (továbbiakban együtt: Munch). A Szolgáltató online közvetítő szolgáltatóként lehetőséget biztosít a Munch-on keresztül a szerződött partnereinek a közeli lejáratú és/vagy szépséghibás élelmiszer termékeik fogyasztók (továbbiakban: Felhasználó) felé történő kínálására azzal a céllal, hogy előmozdítsa a szerződött partnerei és a Felhasználók közötti közvetlen ügyletek kezdeményezését, és lehetővé teszi a Felhasználók számára, hogy a Munch-on rendeléseket adhassanak le, illetve adásvételi szerződéseket köthessenek (továbbiakban: Adásvételi Szerződés) a szerződött partnerekkel csökkentve ezáltal a szerződött partnerek élelmiszer selejtjének mennyiségét (továbbiakban: Szolgáltatás).  

(B)Partner kijelenti, hogy igénybe kívánja venni a Szolgáltatást, melynek keretében meg kívánja jeleníteni közeli lejáratú és/vagy szépséghibás termékeit a Munch-on, melyeket a Felhasználók részére kedvezményesen értékesít.  

(C) A Partner a partneri fiókba történő belépés során egy elektronikus űrlapon feltüntetett check-box bepipálásával elfogadja a jelen szerződést és annak rendelkezéseit magára kötelező érvényűnek ismeri el. Amennyiben Partner és a Szolgáltató külön, egyedi szerződést kötöttek egymással a jelen szerződés tárgyában, eltérés esetén az egyedi szerződésben foglaltak az irányadóak.  

(A)The Service Provider is the owner and operator of the Munch online food ordering website (https://munch.hu/) and the Munch mobile application (hereinafter collectively referred to as Munch). The Service Provider, as an online intermediary service provider, offers its contracted partners the possibility to offer their food products that is close to its expiry date and/or has a beauty defect to consumers (hereinafter referred to asUsers“) through Munch, with the aim of facilitating the initiation of direct transactions between its contracted partners and Users, and enabling Users to use Munch to place orders and conclude sales contracts (hereinafter referred to as theSales Contract“) with the contracted partners, thereby reducing the amount of food waste of the contracted partners (hereinafter referred to as the “Service”). 

(B)Partner declares that it wishes to use the Service, whereby it wishes to display its close-to-expiry and/or beauty defect products on Munch, which it will sell at a discount to Users 

(C) By ticking a check-box on an electronic form when logging into the partner account, the Partner accepts this Contract and agrees to be bound by its provisions. If the Partner and the Service Provider have concluded a separate, individual contract with each other on the subject matter of this Contract, the provisions of the individual contract shall prevail in the event of any discrepancy. 

1. SZERZŐDÉS TÁRGYA, A SZOLGÁLTATÁS BEMUTATÁSA  

  1. SUBJECT OF THE CONTRACT, DESCRIPTION OF THE SERVICE  

1.1. A Munch-on – online piacként – olyan közeli lejáratú és/vagy szépséghibás termékeket tartalmazó csomagok rendelhetőek meg, amelyeknek a pontos tartalma a Munch-on keresztül nem ismerhető meg (továbbiakban: Csomag). A Csomag tartalma a Felhasználók részére előzetesen nem ismert. A Felhasználó kizárólag a Partner és a Szolgáltató által közösen kialakított Csomagok közül választhat.  

1.2. A Csomagokat a Felhasználók a Munch-on történő, a jelen szerződés (továbbiakban: Szerződés) 1. számú mellékletét képező Munch Felhasználói feltételek (továbbiakban: Felhasználói ÁSZF) szerinti regisztrációt követően tudják az alábbiak szerint megrendelni. A Felhasználó a Munch-on láthatja az elérhető Csomagokat és azok vételárát. A Csomagra kattintva a Felhasználó a Csomagot a kosarába helyezheti és megrendelheti. A kosár tartalma a megrendelés elküldéséig változtatható, a megrendelés elküldését követően módosításra már nincs lehetőség. A leadott megrendelés a Felhasználó számára fizetési kötelezettséget keletkeztet, így a Csomagok vételárát a Felhasználó előre fizeti meg. A megrendelt Csomag kifizetése online bankkártyás fizetéssel történik. Ennek értelmében az átvétel helyszínén a vásárlót nem kötelezhetik fizetésre készpénzzel, vagy átutalással. A bankkártyás fizetést követően a Szolgáltató a megrendelést visszaigazolja egy rendelésszám megküldésével, valamint annak megjelölésével, hogy a megkapott rendelésszámmal a Csomag hol és meddig vehető át (továbbiakban: Visszaigazolás). A Felhasználó és a Partner közötti, a Csomag adásvételére irányuló Adásvételi Szerződés a Szolgáltató által küldött Visszaigazolással jön létre a Felhasználói ÁSZF alapján a Szolgáltató, mint a Partner meghatalmazottja közreműködésével. A Munch üzemeltetése során a Szolgáltató információs társadalmi szolgáltatást nyújtó szolgáltatóként jár el, így az Adásvételi Szerződésnek a Szolgáltató nem részese. A Munch üzemeltetése során tehát a Szolgáltató a Partner független közvetítőjeként jár el az Adásvételi Szerződések Partner és Felhasználó közötti közvetítése során.  

1.3. A Visszaigazolásnak megfelelően a Felhasználó a Csomagot a Partner Visszaigazolásban megjelölt boltjában, átvételi helyén, a rendelés napján, a Partner által előzetesen megadott átvételi idősávban jelzett határidőig vehetik át. A Felhasználó által az átvételi idősávban át nem vett Csomag vételára nem kerül visszafizetésre a Felhasználó részére.  

1.4. A Partner köteles a Visszaigazolás szerinti feltételekkel az Adásvételi Szerződést teljesíteni. Abban az esetben, amennyiben a Partner nem tudja teljesíteni az Adásvételi Szerződést, úgy haladéktalanul tájékoztatnia kell róla a Szolgáltató ügyfélszolgálatát a Szerződés 11.1.2. pontja szerinti elérhetőségen (pl. A Felhasználó érkezésekor már elfogyott minden a Partner által a Munch-on a vásárlás napjára biztosított Csomag).  

1.5. Amennyiben a Felhasználó a Felhasználói ÁSZF 11-13. pontjai szerinti kifizette a Csomag vételárát, a Visszaigazolás szerinti átvételi idősáv kezdetét megelőző 3 órán kívül elállhat az Adásvételi Szerződéstől, úgy a Szolgáltató visszautalja a Felhasználónak a Csomag vételárát, és a rendelés törlésre kerül a Szolgáltató rendszerében. Az átvételi idősáv kezdetét megelőző 3 órán belül a Felhasználó nem állhat el az Adásvételi Szerződéstől. Ilyen esetben a Csomag vételárát a Szolgáltató nem utalja vissza a Felhasználónak, hanem azt a Szerződésnek megfelelően átutalja a Partnernek.  

1.6. A Felhasználó részére az Adásvételi Szerződéshez kapcsolódó nyugtát, illetőleg számlát a Partner állítja ki. Az ehhez szükséges adatokat a Partner a Szolgáltatótól kapja meg. Külön szerződés esetén van lehetőség megbízott számlakibocsátásra (2.1.17 pont) számlázz.hu esetén. Ehhez a Partner köteles a szolgáltató részére minden jogosultságot és hozzáférést megadni. Ilyenkor a Partner megbízza a Szolgáltatót, hogy a nevében állítson ki számlát. 

  1. On Munch, as an online marketplace, packages containing products with an imminent expiry date and/or beauty defects may be ordered, the exact content of which cannot be known through Munch (hereinafter referred to as the Package). The content of the Package is not known in advance to the Users. The User may only choose from the Packages developed jointly by the Partner and the Service Provider. 

  1. The Packages can be ordered by Users after registration on Munch in accordance with the Munch Terms and Conditions of Use (hereinafter referred to as theTerms and Conditions“), which are attached as Annex 1 to this Contract (hereinafter referred to as theContract“), as follows. The User can view the available Packages and their purchase price on Munch. By clicking on a Package, the User can add the Package to her basket and order it. The contents of the basket can be changed until the order is sent, and once the order has been sent, no changes can be made. The User is obliged to pay for the order placed, so the purchase price of the Packages is paid in advance by the User. Payment for the ordered Package is made by online payment by credit card. After the payment by credit card, the Service Provider confirms the order by sending a code number and indicating where and for how long the Package can be picked up with the received code number (hereinafter referred to as Confirmation). The Sales Contract between the User and the Partner for the purchase of the Package is concluded with the Confirmation sent by the Service Provider on the basis of the User’s GTC with the Service Provider as the Partner’s agent. In operating Munch, the Service Provider acts as an information society service provider and is therefore not a party to the Purchase Agreements. Therefore, in operating Munch, the Service Provider acts as an independent intermediary for the Partner in the mediation of the Sale and Purchase Agreements between the Partner and the User 

  1. In accordance with the Confirmation, the User may collect the Package at the Partner’s shop or pick-up point indicated in the Confirmation, on the day of the order, by the deadline indicated in the pick-up timeframe previously specified by the Partner. The purchase price of the Package not taken over by the User within the pick-up time will not be refunded to the User. 

  1. The Partner shall perform the Sale and Purchase Agreement on the terms and conditions set out in the Confirmation. In the event that the Partner is unable to fulfil the Purchase Agreement, the Partner must immediately inform the Service Provider’s customer service using the contact details specified in clause 11.1.2 of the Contract (e.g. By the time of the User’s arrival, all the Packages provided by the Partner on Munch for the day of purchase are already sold out).  

  1. If the User has paid the purchase price of the Package in accordance with clauses 11-13 of the User GTC, the User may withdraw from the Purchase Agreement outside of 3 hours prior to the start of the pick-up time according to the Confirmation, the Service Provider will refund the purchase price of the Package to the User and the order will be cancelled in the Service Provider’s system. The User may not withdraw from the Purchase Agreement within 3 hours prior to the start of the pick-up period. In such a case, the purchase price of the Package will not be refunded to the User by the Service Provider, but will be transferred to the Partners in accordance with the Contract. 

  1. The receipt or invoice related to the Purchase Agreement shall be issued by the Partner to the User. The Partner shall obtain the necessary data from the Service Provider. 

2. A FELEK JOGAI ÉS KÖTELEZETTSÉGEI  

  1. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES  

2.1. A Szolgáltató jogai és kötelezettségei  

2.1.1. A Szolgáltató köteles a Munch felületet folyamatosan működtetni a rendszeres és szükséges karbantartások kivételével és azokhoz a Partner részére a felfüggesztés időtartamát leszámítva – folyamatos hozzáférést biztosítani.  

2.1.2. A Szolgáltató köteles technikai útmutatót biztosítani a Partner részére a Munch használatával kapcsolatban.  

2.1.3. A Szolgáltató köteles a Munch-on a Partner által feltöltött Csomagokat megjeleníteni, továbbá a Partner által biztosított Csomagokra, illetőleg a Partnerre vonatkozó adatokat, információkat folyamatosan a Felhasználók számára elérhetővé tenni.  

2.1.4. A Szolgáltató köteles összegyűjteni a Partner Csomagjai kapcsán leadott megrendeléseket, köteles továbbá azokat a Partner részére továbbítani. A Szolgáltató felelősséggel tartozik minden olyan kárért, amely az általa nem közvetített megrendelésből ered, azonban a Felek rögzítik, hogy egy esetlegesen nem közvetített rendelés kapcsán a Szolgáltató nem köteles megtéríteni a Partner oldalán esetlegesen felmerülő elmaradt hasznot.  

2.1.5. A Szolgáltató köteles a Felhasználóval a Partner képviseletében megkötni az Adásvételi Szerződést.  

2.1.6. A Szolgáltató köteles a Felhasználó részéről a Csomagok vételárát a Partner nevében átvenni és azt a Szerződés 3. fejezete szerint átutalni a Partner részére.  

2.1.7. A Szolgáltató offline marketing anyagokat és eszközöket, így különösen, de nem kizárólagosan matricát, Munch feliratú zacskót, POS anyagot biztosíthat a Partnernek. A jelen pont szerinti marketing anyagok és eszközök a Szolgáltató kizárólagos tulajdonát képezik.. A Partner nem jogosult a marketing anyagokon és eszközökön változtatni, vagy azokat a Szerződés céljától eltérő célra  felhasználni. A marketing anyagok listáját a 2. számú melléklet tartalmazza.  

2.1.8. A Felek megállapodása alapján a Szolgáltató online marketing szolgáltatás nyújthat a Partner részére a saját online marketingkommunikációs felületein. Ennek keretein belül a Szolgáltató saját belátása szerint dönthet úgy, hogy a Partner csatlakozó üzleteiről bejegyzést tesz közzé a Facebook közösségi média csoportjában és az egyéb közösségi média oldalain. A Szolgáltató nem köteles ezen bejegyzések szövegezését egyeztetni a Partnerrel.  

2.1.9. A Szolgáltató saját belátása szerint dönthet úgy, hogy a Felhasználók felé, a Partner részéről a Szolgáltatáshoz csatlakozó üzlet esetén az adott üzlet Szolgáltatáshoz valós csatlakozását követő 10 napon belül egyszer használatos kedvezményes kupont oszt meg a Munch-on keresztül, amely kupont bármely Felhasználó egy alkalommal használhat fel a kuponban megjelölt üzlet, mint Csomag átvételi hely esetében. A jelen pont szerint biztosított és a Felhasználók által igénybe vett kupon költségeit a Szolgáltató fedezi.  

2.1.10. A Szolgáltató vállalja, hogy a Felhasználók felé a Munchon keresztül időszakosan a saját üzleti döntései alapján marketing értesítéseket küld a Partner termékeit promotálva. A Szolgáltató nem köteles ezen értesítések szövegezésének egyeztetésére a Partnerrel.  

2.1.11. A szolgáltatás részeként a Felek megállapodása alapján a Szolgáltató vállalja, hogy biztosítja a Partner részére azt a lehetőséget, hogy a jelen Szerződés 1.1. pontjában meghatározottak szerint több, legfeljebb 4 különböző típusú Csomagot állítson össze és hirdessen meg a Munch-on. A Felek rögzítik, hogy amennyiben a Partner különböző Csomagokat kíván kínálni a Felhasználók részére, úgy ennek feltétele, hogy ezen Csomagok összetételükben (például termékcsoport alapján vagy étrend alapján) térjenek el.  

2.1.12. A Szolgáltató vállalja, hogy telefonos (munkanapokon 10:00-19:00 között) és e-mailes ügyfélszolgálatot biztosít a Partner számára, 24 órás válaszidővel munkanapokon a Szolgáltatással, illetőleg a Szolgáltató által a jelen Szerződés 3.1.7.-3.1.11. pontjában leírt marketing szolgáltatások kapcsolatban.  

2.1.13. A Szolgáltató a Felek külön egyedi megállapodása alapján a Partner Csomagjai kapcsán forgalom bővítését célzó promóciókat szervezhet és bonyolíthat le. A Szolgáltató a promóciók keretében, nyilvánosan szervezett, rendelést ösztönző, kupon formájában nyújtott árengedményeket, visszatérítéseket vagy vásárláshoz kapcsolódó más kedvezményeket biztosít a Partner megbízásából.  

2.1.14. A Szolgáltató jogosult a saját döntése alapján és saját költségére a Partner Csomagjai kapcsán egyedi akciókat szervezni és lebonyolítani. Ennek keretében a Szolgáltató jogosult többek között a Partner Csomagjait a Partner által megadott vételárnál kedvezményesebb áron feltüntetni a Munch-on. Az eredeti vételár és a kedvezményes vételár közötti különbözetet a Szolgáltató beszámítás útján megtéríti a Partnernek a 3. fejezet szerint.  

2.1.15. A Szolgáltató köteles a Felhasználóktól érkező megkeresések és panaszok kapcsán a Partnerrel a 4. fejezet szerint együttműködni.  

2.1.16. A Szolgáltató a Ptk. vonatkozó rendelkezései szerint felelősséggel tartozik a Szerződés teljesítése során igénybe vett közreműködői magatartásáért.  

2.1.17. A Partner jelen Szerződéssel meghatalmazza Szolgáltatót a Szerződés szerinti számlakibocsátásra. A Szolgáltató meghatalmazott számlakibocsátóként számlát kizárólag a Partner által a Munch használatával értékesített Csomagokkal összefüggésben állítja ki számlát. A Szolgáltató az elektronikus számlákat E – MUNCH sorszámtartománnyal látja el.  

2.1.18. A Felek eltérő egyedi megállapodása alapján a Szolgáltató nem jár el meghatalmazott számlakibocsátókáént. Ebben az esetben a Partner ad nyugtát a Felhasználónak.  

2.2. A Partner jogai és kötelezettségei  

2.2.1. A Partner köteles a működése során minden vonatkozó jogszabályi kötelezettségnek megfelelni, a szükséges engedélyeket beszerezni és a rá vonatkozó összes élelmiszerbiztonsággal kapcsolatos előírást maradéktalanul teljesíteni. A Partner köteles fokozott figyelmet fordítani az Csomagokban található élelmiszerek beszerzése, tárolása, elkészítése és csomagolása során.  

2.2.2. A Partner törekszik arra, hogy az olyan közeli lejáratú és/vagy szépséghibás élelmiszer termékeket, amelyek eladása már nem valószínű, feltöltse a Munch-ra és elérhetővé tegye a Felhasználók részére. Felek ugyanakkor az egyértelműség kedvéért rögzítik, hogy Partner saját belátása szerint ítéli meg, hogy a jelen Szerződés 1.1. pontjában meghatározott keretek között milyen összetételben és mekkora mennyiségben tölt fel Csomagot a Munch-ra 

2.2.3. A Partner köteles a Szerződés megkötését követően 15 (tizenöt) napon belül megküldeni a Szolgáltató részére a Szerződés 3. számú mellékletében meghatározott adatokat. A Partner köteles továbbá minden olyan adatot, információt átadni a Szolgáltató részére, melyek megjelenítése a Munch-on a vonatkozó jogszabályok alapján kötelező. A Partner kizárólagosan felelős a Szolgáltatónak megküldött és a Munch-on megjelenő valamennyi információ helyességéért. Az átadott információkban bekövetkezett változások esetén a Partner köteles haladéktalanul a saját Munch felületén keresztül a változásokat feltüntetni, valamint a készlet elfogyása esetén az adott Csomagot a Munch-on a Felhasználók számára elérhetetlenné tenni.  

2.2.4. A Partner köteles megfelelő kapacitást és megfelelő szakértelemmel rendelkező személyzetet biztosítani a Munch-on leadott rendelések határidőben történő teljesítése érdekében. A Partner köteles a Csomagot összekészíteni és a Visszaigazolás szerinti átvételi idősávon belül a Felhasználó részére az átvétel helyszínére történő megérkezését követően haladéktalanul és az általában elvárható gondossággal és a kiszolgálási standardoknak megfelelően átadni. A Felek rögzítik, hogy az adott rendeléshez kapcsolódó átvételi idősávon túl a Partner már nem köteles a Csomagot a Felhasználó részére átadni.  

2.2.5. A Partner teljes felelősséggel tartozik a munkavállalóinak, illetve a Szerződés teljesítése érdekében igénybe vett szerződéses partnereinek a tevékenységéért.  

2.2.6. A Partner nem tanúsíthat olyan magatartást, illetve nem tehet olyan kijelentést vagy utalást, amely alkalmas a Szolgáltató jó hírnevének megsértésére. A jelen bekezdés szerinti kötelezettség megsértése súlyos szerződésszegésnek minősül. 

2.2.7. A Partner vállalja, hogy a Csomagok Felhasználók részére történő átadása során nem promotálja sem szóban, sem írásban (így különösen, de nem kizárólagosan szórólap átadásával) a közeli lejáratú és/vagy szépséghibás élelmiszer termékeinek a Partner boltjaiban történő helyszíni vásárlását, illetőleg más, a Szolgáltatással versengő szolgáltatás igénybevételét. A jelen bekezdés szerinti kötelezettség megsértése súlyos szerződésszegésnek minősül.  

2.2.8. A Partner vállalja, hogy a Munch-on feltüntetett Csomag vételára a Csomagba kerülő termékeknek az Adásvételi Szerződés létrejöttének időpontjában a Csomag átvételi helye szerinti Partner üzletében alkalmazott fogyasztói árnál legalább 50%-kal kevesebb.  

2.2.9. A Partner vállalja a Szolgáltató által készített ajtó/ablakmatrica vevők által jól látható kihelyezését a Partner átvételi helyként megadott üzleteiben.  

2.2.10. Amennyiben a Felhasználó jelzi a Szolgáltató ügyfélszolgálata felé élelmiszerallergiáját, úgy a Partner köteles a Szolgáltató megkeresése alapján a Szolgáltatót megfelelően tájékoztatni a Csomagban szereplő élelmiszerek összetételéről.  

2.2.11. A Felhasználó kérdése esetén a Partner munkavállalója, megbízottja köteles a Csomag átvételének helyszínén tájékoztatni a Felhasználót a Csomag tartalmáról, az adott élelmiszer összetevőiről, tömegéről, fogyaszthatósági/minőség megőrzési idejéről és tárolásának feltételeiről.  

2.2.12. A Partner köteles a Felhasználóktól érkező megkeresések és panaszok kapcsán a Szolgáltatóval a 4. fejezet szerint együttműködni.  

2.2.13. A Partner kötelezettséget vállal arra, hogy a Szolgáltató részére megküldje a jelen Szerződés 2.1.18. teljesítése érdekében a Csomagok értékesítése kapcsán a kiállítandó számlák ÁFA kulcsát.A Partner köteles a jelen Szerződés 2.1.18. pontjában részletezett számlakibocsátás kapcsán kizárólag a Szolgáltató útján tehet eleget, további meghatalmazottat e körben igénybe nem vehet.  

2.2.14. A Partner köteles a Szerződés megszegése és az irányadó jogszabályok megsértése esetén mentesíteni és megóvni a Szolgáltatót a szerződésszegés vagy jogsértés miatt, vagy azzal összefüggésben támasztott igényektől, károktól, költségektől és egyéb hátrányos következményektől.  

  1. Rights and obligations of the Service Provider  

  1. The Service Provider shall operate the Munch platform on a continuous basis, except for regular and necessary maintenance, and provide the Partner with continuous access to it, except for the period of suspension 

  1. The Service Provider shall provide the Partner with technical instructions on the use of Munch. 

  1. The Service Provider is obliged to display the Packages uploaded by the Partner on Munch, and to make the data and information concerning the Packages provided by the Partner and the Partner continuously available to the Users. 

  1. The Service Provider shall collect the orders placed in connection with the Partner’s Packages and shall forward them to the Partner. The Service Provider shall be liable for any damage resulting from any order not placed by the Service Provider, however, the Parties agree that the Service Provider shall not be obliged to compensate the Partner for any loss of profit incurred by the Partner in connection with any order not placed by the Service Provider. 

  1. The Service Provider shall conclude the Purchase Agreement with the User on behalf of the Partner. 

  1. The Service Provider is obliged to receive the purchase price of the Packages from the User on behalf of the Partner and to transfer it to the Partner in accordance with Chapter 3 of the Contract. 

  1. The Service Provider may provide offline marketing materials and tools, including but not limited to stickers, Munch bags, POS materials to the Partners. The marketing materials and devices referred to in this clause shall be the exclusive property of the Service Provider and the fees for their use and display shall be included in the Contract Fee. The Partner shall not be entitled to alter the marketing materials and devices or use them for any purpose other than that for which they are provided in the Contract. The list of marketing materials is set out in Annex 2.  

  1. Based on the agreement of the Parties, the Service Provider may provide online marketing services to the Partner. Within this framework, the Service Provider may, at its discretion, decide to publish a post about the Partner’s connected business in its Facebook social media group and other social media sites. The Service Provider shall not be obliged to agree the wording of such posts with the Partner. 

  1. The Service Provider may, at its sole discretion, decide to distribute to Users, in the case of a shop connected to the Service by the Partner, a single-use discount coupon via Munch within 10 days of the actual connection of the shop to the Service, which coupon may be used by any User once in the case of the shop indicated in the coupon as a place of collection of the Package. The costs of the coupon provided under this clause and used by the Users shall be covered by the Service Provider. 

  1. The Service Provider undertakes to send marketing notifications to the Users through Munch periodically, based on its business decisions, promoting the Partner’s products. The Service Provider is not obliged to agree the wording of these notifications with the Partner.  

  1. As part of the Service, the Service Provider undertakes, by agreement of the Parties, to provide the Partner with the possibility to create and publish on Munch several Packages of up to 4 different types, as defined in clause 1.1 of this Contract. The Parties stipulate that if the Partner wishes to offer different Packages to the Users, it is a condition that these Packages differ in their composition (e.g. by product group or diet). 

  1. The Service Provider undertakes to provide the Partner with telephone (on working days between 10:00 and 19:00) and e-mail customer service with a 24-hour response time on working days in connection with the Service and the marketing services described in clauses 3.1.7.-3.1.11. of this Contract. 

  1. The Service Provider may organize and carry out promotions aimed at increasing traffic in connection with the Partner’s Packages, based on a separate individual agreement between the Parties. The Service Provider shall provide discounts, refunds or other discounts related to the purchase of the Partner on behalf of the Partner in the form of coupons, publicly organised promotions to encourage orders. The Partner must send the Service Provider his request in writing (including e-mail messages) at least 7 (seven) working days before the start of the promotion, indicating the duration of the planned promotion, the Packages concerned and the content of the promotion. The Service Provider is obliged to respond to the Partner within 2 (two) working days of receipt of the request under this clause. The Service Provider shall be obliged to organise and carry out the promotion in case of express written acceptance (including e-mail messages). The fee for the marketing service provided on the basis of the individual agreement under this clause shall be agreed between the Parties individually. 

  1. The Service Provider is entitled to organise and carry out individual promotions in connection with the Partner Packages at its own discretion and at its own expense. In this context, the Service Provider shall be entitled, among other things, to display the Partner’s Packages on Munch at a price lower than the purchase price specified by the Partner. The difference between the original purchase price and the discounted purchase price shall be reimbursed by the Service Provider to the Partners by way of set-off in accordance with Chapter 3. 

  1. The Service Provider shall cooperate with the Partner in relation to inquiries and complaints received from Users in accordance with Chapter 4. 

  1. In accordance with the relevant provisions of the Civil Code, the Service Provider shall be liable for the conduct of its intermediaries used in the performance of the Contract. 

  1. The Partner hereby authorises the Service Provider to issue the invoices under this Contract. The Service Provider as the authorised invoice issuer shall issue invoices only in connection with the Packages sold by the Partner using Munch. The Service Provider shall issue electronic invoices with the E – MUNCH serial number range. 

  1. . The Service Provider shall not act as an authorised invoice issuer, unless otherwise agreed by the Parties. In this case the Partner shall issue a invoice to the User 

  1. Partner’s rights and obligations 

  1. The Partner shall comply with all applicable legal obligations, obtain the necessary permits and comply fully with all food safety requirements applicable to it. The Partner shall exercise due care in the procurement, storage, preparation and packaging of the food in the Packages. 

  1. The Partner will endeavour to upload to Munch and make available to Users food products that are about to expire and/or have beauty defects and are no longer likely to be sold. However, for the sake of clarity, the Parties stipulate that the Partner shall have sole discretion as to the composition and quantity of the Packages uploaded to Munch within the limits set out in clause 1.1 of this Contract. 

  1. Within 15 (fifteen) days after the conclusion of the Contract, the Partner shall send the Service Provider the data specified in Annex 3 to the Contract. The Partner is also obliged to provide the Service Provider with all data and information which must be displayed on Munch in accordance with the applicable legislation. The Partner shall be solely responsible for the accuracy of all information sent to the Service Provider and displayed on Munch. In the event of changes in the information provided, the Partner shall immediately indicate the changes through its own Munch interface and, in the event of stock outage, make the Package unavailable to Users on Munch. 

  1. The Partner is obliged to provide adequate capacity and staff with appropriate expertise to ensure that orders placed on Munch are fulfilled on time. The Partner shall assemble the Package and provide it to the User within the timeframe for pick-up as set out in the Confirmation, promptly upon arrival at the place of pick-up and with the care and diligence normally expected and in accordance with the service standards. The Parties agree that the Partner is no longer obliged to provide the Package to the User beyond the time limit for pick-up related to the given order. 

  1. The Partner shall be fully responsible for the activities of its employees and of its contractual partners engaged for the performance of the Contract. 

  1. The Partner shall not engage in any conduct or make any statement or reference that is likely to damage the reputation of the Service Provider. Any breach of the obligation under this paragraph shall be considered a serious breach of contract. 

  1. The Partner undertakes not to promote, either verbally or in writing (including but not limited to by handing out flyers), the on-site purchase of near expiry and/or beauty defect food products in the Partner’s stores or any other service competing with the Service when providing the Packages to Users. Any breach of the obligation under this paragraph shall be considered a serious breach of contract. 

  1. The Partner undertakes that the purchase price of the Package indicated on Munch is at least 50% lower than the consumer price of the products included in the Package at the time of the conclusion of the Purchase Agreement in the Partner’s shop where the Package is received. 

  1. The Partner undertakes to display theMunch partner” window sticker in the Partner’s stores specified as pick-up points, in a manner clearly visible to customers. 

  1. If the User notifies the Service Provider’s customer service of a food allergy, the Partner shall inform the Service Provider of the composition of the foodstuffs contained in the Package upon the Service Provider’s request. 

  1. If the User has any questions, the Partner’s employee or agent shall inform the User about the contents of the Package, the ingredients, weight, shelf life/quality retention period and storage conditions of the foodstuff in question at the place of receipt of the Package. 

  1. The Partner shall cooperate with the Service Provider in relation to inquiries and complaints received from Users in accordance with Chapter 4. 

  1. The Partner undertakes to send to the Service Provider the VAT key of the invoices to be issued in connection with the sale of the Packages in order to fulfil the provisions of this Contract 2.1.18. The Partner shall be obliged to issue the invoices detailed in clause 2.1.18. of this Contract exclusively through the Service Provider, and may not use any other proxy in this regard. 

  1. The Partner shall indemnify and hold the Service Provider harmless from and against any claims, damages, costs and other adverse consequences arising out of or in connection with the breach or violation of the Contract and the applicable laws. 

 

3. A SZOLGÁLTATÁS ELLENÉRTÉKE, A FELEK KÖZÖTTI ELSZÁMOLÁS  

  1. VALUE OF THE SERVICE, SETTLEMENT BETWEEN THE PARTIES 

3.1. A Szolgáltatás nyújtásáért Szolgáltatót a közvetített Csomagok vételárának 30% +ÁFA összegű díj illeti meg (továbbiakban: Díj). A Díj számításának alapja a Szolgáltatáson keresztül értékesített, a Felhasználó által megfizetett, a Szolgáltató rendszerében rögzített Csomagok bruttó vételára.  

3.2. A Szolgáltató vállalja, hogy egy adott tárgyidőszakban a 2.1.6. pontnak megfelelően a Felhasználótól beszedett Csomagok vételárának a Díjjal csökkentett összegét a tárgyidőszakot követő 5 munkanapon belül átutalja a Partner részére. A Szolgáltató a Díjról a számláját a tárgyidőszakot követő 5 munkanapon belül jogosult kiállítani. A jelen Szerződés alkalmazása során a tárgyidőszak egy naptári hónapot jelent. A Szolgáltató vállalja, hogy a kiállított számlához mellékel vagy a Partner online üzletkezelő felületén elérhetőve tesz egy az adott tárgyhónapra vonatkozó részletes kimutatást, amely tartalmazza a Felhasználók által megrendelt Csomagokat a Visszaigazolás szerinti azonosító alapján beazonosítva, a Csomagokhoz kapcsolódó vételárat.  

3.3. Ha utólagosan bármilyen helyesbítő kifizetésre van szükség egy tárgyidőszak vonatkozásában, a Felek közlik egymással az erre vonatkozó igényt, és szükség esetén a következő tárgyidőszakhoz kapcsolódó kifizetésekkel teljesítik a megfelelő helyesbítő kifizetéseket. Számlareklamációval a Partner a számla kézhezvételétől számított 5 munkanapon belül, írásban élhet. A Partnernek világosan meg kell jelölnie a számlareklamáció okait, és csatolnia kell minden, a számlareklamációt alátámasztó dokumentumot, így különösen, de nem kizárólagosan a Partner által a Felhasználók részére kiállított számlák másolatát, illetőleg összesítő táblázatot, mely tartalmazza a tárgyidőszak vonatkozásában a Partner által a Felhasználók részére teljesített valamennyi Csomagot és annak vételárát. A Szolgáltató 5 munkanapon belül megvizsgálja a számlareklamációt és dönt annak elfogadásáról. Amennyiben a Szolgáltató nem ad helyt a számlareklamációnak, a Partner az igényének érvényesítése védett bírósághoz fordulhat. Felek rögzítik, hogy a Szolgáltató köteles a Partner által nem vitatott mértékig az adott tárgyidőszakban a 2.1.6. pontnak megfelelően Felhasználótól beszedett Csomagok vételárának Díjjal csökkentett összegét a Partner részére megfizetni. A Szolgáltató számla kézhezvételétől 5 munkanapon túl beérkező számlareklamációkat a szolgáltató nem köteles kivizsgálni.  

3.4. A Felek rögzítik, hogy a Szolgáltató jogosult a 4. fejezet szerint a Felhasználók panaszai kapcsán a Szolgáltató oldalán felmerülő esetleges kártérítési, illetőleg kártalanítási igények összegét egy adott tárgyidőszakban a 2.1.6. pontnak megfelelően Felhasználótól beszedett és a 3.2. pont alapján a Partner részére átutalt Csomagok vételárba beszámítani.  

3.5. A Felek rögzítik, hogy a lehetséges legnagyobb mértékig a Szolgáltató és a Partner az egymás felé teljesítendő fizetéseket beszámítással rendezik. A Szolgáltató és a Partner a beszámítással nem rendezhető fizetéseket banki átutalással rendezik.  

3.6. A Felek megállapodása alapján a Partner tagdíjat köteles fizetni (továbbiakban: Tagdíj). A tagdíj összege a tárgyhónapban a Munch-n keresztül értékesített Csomagok vételárának megfelelő összeg, azonban legfeljebb 5.000,- Ft +ÁFA havonta a Szolgáltatást igénybe vevő üzletenként. Amely partnernek összesen kevesebb, mint 5 telephellyel vagy vendéglátóhely egységgel/ élelmiszerbolttal rendelkezik számukra ez az összeg 1990,- Ft +ÁFA havonta a Szolgáltatást igénybe vevő üzletenként. 

3.7. A Szolgáltató a tárgyidőszakot követő 5 munkanappal jogosult kiállítani a Tagdíjra vonatkozó számláját, mely összeget a Szolgáltató első sorban beszámítással érvényesít a Partner felé.  

3.8. A Szolgáltató jogosult egyéb díjak felszámítására. Egyéb díjnak minősülhet többek között a Munch kupon névértéke vagy a Csomag vételárának visszatérítéséből fakadó igény, ha Partner hibásan teljesít a Felhasználónak, és ennek következtében a Szolgáltató Munch kupont állít ki vagy megtéríti a Csomag vételárát a Felhasználó részére. A Munch kupont és a Csomag vételárának visszatérítéséből adódó igényt a Szolgáltató kártérítés jogcímén érvényesíti a Partnerrel szemben. Minden esetben, amikor a Szolgáltató Munch kuponnal vagy a Csomag vételárának visszautalásával kívánja a Felhasználót kompenzálni, kötelessége a Partnerrel erről egyeztetni. Amennyiben a Szolgáltató megkeresését követő 5 munkanapon belül a Partner nem válaszol írásban (beleértve az e-mailt is) Szolgáltató megkeresésére, a Szolgáltató jogosult saját hatáskörén belül dönteni a Felhasználó panaszának kezelésének módjáról. Ilyen esetekben amennyiben a Partner a kupon összegének áthárításával nem ért egyet, utólagosan a 8.4. pont szerinti számlareklamációval élhet.  

3.9. A Szolgáltató jogosult az adott tárgyhónap vonatkozásában a Díj és a Tagdíj kapcsán egy számlát kiállítani, mely esetben köteles megjelölni az egyes jogcímeket és a hozzájuk tartozó pontos összeget a számlán.  

3.10. Bármelyik Fél fizetési késedelme esetén köteles a Polgári Törvénykönyvről szóló 2013. évi V. törvény 6:155 §-a szerint késedelmi kamatot és a követelés érvényesítésével felmerülő minden költséget a másik Fél részére megfizetni. A késedelmi kamat mértéke a késedelemmel érintett naptári félév első napján érvényes jegybanki alapkamat 2 százalékponttal növelt értéke.  

  1. For providing the Service, the Service Provider shall be entitled to a fee of 30% + VAT of the purchase price of the mediated Packages (hereinafter referred to as theFee“). The Fee shall be calculated on the basis of the gross purchase price of the Packages sold through the Service and paid by the User and recorded in the Service Provider’s system. 

  1. The Service Provider undertakes to transfer to the Partner the amount of the purchase price of the Packages collected from the User in a given period in accordance with Section 2.1.6, less the Fee, within 5 working days following the end of the period. The Service Provider shall be entitled to issue an invoice for the Fee within 5 working days following the end of the relevant period. For the purposes of this Contract, the relevant period shall be one calendar month. The Service Provider undertakes to attach to the issued invoice or make available on the Partner’s online shop management interface a detailed statement for the relevant month, including the Packages ordered by the Users, identified by the Confirmation ID, and the purchase price related to the Packages. 

  1. If any ex-post corrective payment is required in respect of a period, the Parties shall communicate to each other the request and, if necessary, make the corresponding corrective payments by means of payments in respect of the following period. The Partner may lodge a complaint in writing within 5 working days of receipt of the invoice. The Partner must clearly state the reasons for the invoice claim and attach all documents supporting the invoice claim, in particular, but not limited to, copies of the invoices issued by the Partner to the Users or a summary table showing all the Packages delivered by the Partner to the Users and their purchase price for the relevant period. The Service Provider shall examine the invoice complaint within 5 working days and decide whether to accept it. If the Service Provider does not accept the invoice complaint, the Partner may take legal action to enforce his claim. The Parties agree that the Service Provider shall pay to the Partner the amount of the purchase price of the Packages collected from the User in the relevant period in accordance with Section 2.1.6, less the Fee, to the extent not disputed by the Partner. The Service Provider shall not be obliged to investigate invoice complaints received after 5 working days from receipt of the Service Provider’s invoice. 

  1. The Parties stipulate that the Service Provider shall be entitled to offset the amount of any claims for compensation or indemnification arising from the User’s complaints against the Service Provider in accordance with Chapter 4 against the purchase price of the Packages collected from the User in accordance with Section 2.1.6 and transferred to the Partner in accordance with Section 3.2 in a given period. 

  1. The Parties agree that, to the maximum extent possible, the Service Provider and the Partner shall settle payments due to each other by offsetting. The Service Provider and the Partner shall settle payments that cannot be settled by offsetting by bank transfer. 

  1. Based on the agreement of the Parties, the Partner is obliged to pay a membership fee (hereinafter referred to as theMembership Fee“). The amount of the Membership Fee is the amount corresponding to the purchase price of the Packages sold through Munch in the month in question, but not more than HUF 5,000.00 + VAT per month per shop using the Service. For those partners with less than 5 locations / food outlets in total, this amount is HUF 1990,- + VAT per month per shop using the Service. 

  1. The Service Provider shall be entitled to issue an invoice for the Membership Fee within 5 working days of the end of the period in question, which amount shall be credited by the Service Provider to the Partner as a first set-off. 

  1. The Service Provider is entitled to charge other fees. Other charges may include, but are not limited to, the nominal value of a Munch Coupon or a claim for a refund of the purchase price of the Package, if Partner fails to perform correctly for User and as a result Service Provider issues a Munch Coupon or refunds the purchase price of the Package to User. The Service Provider shall claim the Munch Coupon and the reimbursement of the purchase price of the Package from the Partner by way of damages. In all cases where the Service Provider intends to compensate the User by means of a Munch Coupon or refund of the purchase price of the Package, it shall be obliged to consult the Partner. If the Partner does not respond in writing (including by e-mail) to the Service Provider’s request within 5 working days of the Service Provider’s request, the Service Provider shall be entitled to decide at its own discretion how to deal with the User’s complaint. In such cases, if the Affiliate does not agree with the transfer of the amount of the Coupon, he may subsequently lodge a complaint under clause 8.4. 

  1. The Service Provider is entitled to issue an invoice for the Fee and the Membership Fee for the month in question, in which case the Service Provider must indicate the individual entitlements and the exact amount of the corresponding amount on the invoice. 

  1. In the event of late payment, either Party shall pay default interest and all costs incurred in enforcing the claim to the other Party in accordance with § 6:155 of Act V of 2013 on the Civil Code. The default interest rate is the base rate of the central bank in force on the first day of the calendar half-year in which the default occurred, plus 2 percentage points. 

4. PANASZKEZELÉS  

  1. COMPLAINTS HANDLING 

4.1. A Felek rögzítik, hogy panasz alatt a Felhasználótól érkező akár a Csomag tartalmára, minőségére, akár a Munch igénybevételére vonatkozó valamennyi panaszt, visszajelzést, kérdést (továbbiakban: Panasz) értik, így különösen, de nem kizárólagosan az alábbiakat sorolják e körbe:  

  • a Csomagok tartalmával, minőségével az abban található élelmiszerek összetevőivel, vételárával,  

  • a Partner által megadott átvételi helyszínen a Partner elérhetőségével, a Csomagok Felhasználók részére való átadásával,  

  • a Munch-on elérhető információkkal vagy azok hiányával, a Munch használatával,  

  • a Munch-on leadott megrendeléssel kapcsolatos kérdések, problémák.  

4.2. A Felek rögzítik, hogy Panaszok kezelése kapcsán egymással a fokozottan együttműködnek, és azokat a jelen Szerződés 4. számú melléklete szerint kezelik.  

4.3. A Felek rögzítik, hogy a Felhasználók döntésük alapján Panaszaikkal akár közvetlenül a Partnerhez, akár a Szolgáltatóhoz is fordulhatnak a Felhasználói ÁSZF-ben megadott elérhetőségek valamelyikén.  

4.4. A Felek rögzítik, hogy amennyiben a Panasz kapcsán a Partner felelőssége megállapítható, úgy a Panasszal kapcsolatos valamennyi jogkövetkezmény a Partnert terheli, e körben köteles a Szolgáltatót kármentesen tartani.  

  1. The Parties agree that the termComplaintshall mean all complaints, feedback, questions (hereinafter referred to asComplaint“) received from the User, whether regarding the content or quality of the Package or the use of Munch, including but not limited to the following: 

  • the contents, quality, ingredients and purchase price of the Packages 

  • the contact details of the Partner at the place of collection indicated by the Partner and the delivery of the Packages to the Users 

  • the information available on Munch or the lack thereof, the use of Munch 

  • questions or problems relating to orders placed on Munch. 

  1. The Parties agree to cooperate fully with each other in the handling of Complaints and to handle them in accordance with Annex 4 to this Contract. 

  1. The Parties stipulate that the Users may, at their discretion, address their complaints either directly to the Partner or to the Service Provider using one of the contact details provided in the User GTC. 

  1. The Parties agree that if the Partner is held liable in connection with the Complaint, the Partner shall be liable for all legal consequences related to the Complaint and shall indemnify the Service Provider in this respect. 

5. FELELŐSSÉG HARMADIK SZEMÉLYEK KÖVETELÉSEIÉRT  

  1. LIABILITY FOR THIRD PARTY CLAIMS 

5.1. A Partner felelősséggel tartozik és mentesíti a Szolgáltatót minden olyan harmadik személytől származó követelés alól, amely a Partner szerződésszegéséből származik, így különösen, de nem kizárólagosan:  

  • a Partner által biztosított a Munch-on feltüntetett vagy a Felhasználó részére megadott adatok, információk valótlansága, pontatlansága és teljeskörűsége,  

  • a Csomagok szerződésszerű összeállítása, tartalma és minősége,  

  • az Adásvételi Szerződések teljesítése és a teljesítés során igénybe vett munkavállalók magatartása,  

  • a Panaszok nem a jelen Szerződés szerinti kezelése,  

  • a jelen Szerződés 2.2.8. pontjában rögzített minimális árkedvezmény kapcsán felmerülő követelések kapcsán.  

5.2. A Szolgáltató felelősséggel tartozik és mentesíti a Partnert minden olyan harmadik személytől származó követelés alól, amely a Szolgáltató szerződésszegéséből származik, így különösen, de nem kizárólagosan:  

  • a Partner által a részére átadott adatok és információk a Munch-on történő teljeskörű és pontos megjelenítése,  

  • a Munch működtetése és a Felhasználók részére elérhetőség biztosítása,  

  • a Munch-on leadott Felhasználói megrendelések közvetítése a Csomagok vételárának beszedése és továbbítása a Partner felé jelen Szerződés rendelkezései szerint,  

  • a Panaszok nem a jelen Szerződés szerinti kezelése kapcsán felmerülő követelések kapcsán.  

 

  1. The Partner shall be liable for and shall indemnify the Service Provider against all claims from third parties arising from the Partner’s breach of contract, including but not limited to: 

  • inaccuracy, inaccuracy and incompleteness of the data and information provided by the Partner on Munch or provided to the User 

  • the contractual composition, content and quality of the Packages 

  • the performance of the Sales Contracts and the conduct of the employees employed in the performance thereof 

  • the handling of Complaints not in accordance with this Contract 

  • claims in relation to the minimum discount provided for in clause 2.2.8 of this Contract. 

  1. The Service Provider shall be liable for and shall indemnify the Partner against all claims from third parties arising from the Service Provider’s breach of contract, including but not limited to 

  • the complete and accurate display of the data and information provided by the Partner on Munch 

  • to operate Munch and make it available to Users 

  • the transmission of User orders placed on Munch, the collection and transmission of the purchase price of the Packages to the Partner in accordance with the provisions of this Contract 

  • in relation to any claims arising from the handling of complaints other than those provided for in this Contract. 

6. SZELLEMI ALKOTÁSOKHOZ FŰZŐDŐ JOGOK  

  1. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS 

6.1. A Partner engedélyezi, hogy a Szolgáltató a Partner nevét, kereskedelmi nevét, logóját, védjegyét a Munch applikációban, Munch weboldalon, valamint egyéb marketing célú anyagaiban saját költségén a Szerződés teljesítése érdekében feltüntesse. A Partner szavatolja, hogy a nevének, kereskedelmi nevének, logójának vagy védjegyének jelen pont szerinti használata nem sérti harmadik személy szellemi alkotáshoz fűződő jogát. Amennyiben a Partner logója, védjegye olyan felületen jelenik meg, mely a Partner megítélése szerint az általa képviselt brandre sérelmes, a Szolgáltató köteles haladéktalanul intézkedni a Partner logójának, védjegyének adott felületről történő eltávolításáról.  

6.2. A Partner jogosult a Szolgáltató logóját a saját weboldalán olyan formában feltüntetni, hogy az a Szolgáltató jogos érdekét ne sértse a Szerződés hatálya alatt. A Partner jogosult a Szolgáltató nevét, kereskedelmi nevét, logóját vagy védjegyét saját anyagaiban feltüntetni. Amennyiben a Szolgáltató logója, védjegye olyan felületen jelenik meg, mely a Szolgáltató megítélése szerint a Szolgáltató brandjáre sérelmes, a Partner köteles haladéktalanul intézkedni a Szolgáltató logójának, védjegyének adott felületről történő eltávolításáról.  

  1. The Partner authorizes the Service Provider to use the Partner’s name, trade name, logo, trademark on Munch and in its marketing materials at its own expense in order to perform the Contract. The Partner warrants that the use of his name, trade name, logo or trademark in accordance with this clause shall not infringe the rights of third parties intellectual property rights of third parties. If the Partner’s logo or trademark appears on a surface which, in the Partner’s opinion, is damaging to the brand it represents, the Service Provider shall immediately take measures to remove the Partner’s logo or trademark from the surface in question. 

  1. The Partner shall be entitled to display the Service Provider’s logo on its own website in a form that does not harm the Service Provider’s legitimate interest during the term of the Contract. The Partner is entitled to use the name, trade name, logo or trademark of the Service Provider in its own materials. If the Service Provider’s logo or trademark appears on a surface which, in the opinion of the Service Provider, is damaging to the Service Provider’s brand, the Partner shall immediately arrange for the removal of the Service Provider’s logo or trademark from the surface in question. 

7. A SZERZŐDÉS HATÁLYA, MÓDOSÍTÁSA, MEGSZŰNÉSE, FELFÜGGESZTÉSE, SZÜNETELTETÉSE  

  1. THE SCOPE, AMENDMENT, TERMINATION, SUSPENSION OF THE CONTRACT 

7.1. Jelen Szerződés annak mindkét Fél általi aláírásának napján lép hatályba és határozatlan időre jön létre.  

7.2. A Szerződés megszűnik a Szerződés közös megegyezéssel történő megszüntetésével, rendes illetőleg rendkívüli, azonnali hatályú felmondás útján a jelen 7. fejezetben rendelkezései szerint.  

7.3. Jelen Szerződés kizárólag a Felek megállapodása alapján, írásban módosítható. Bármely Fél jogosult a jelen Szerződésben meghatározott értesítési címeket – beleértve az értesítendő személyek nevét – egyoldalúan, a másik Fél írásbeli értesítése mellett megváltoztatni.  

7.4. Bármely Fél jogosult a szerződést indoklás nélkül 15 napos határidővel, rendes felmondással írásban megszüntetni. Rendes felmondás esetén a Szerződés a megküldött felmondási nyilatkozatban kézhezvételétől számított 15. napon szűnik meg. A jelen pont szerinti nyilatkozat kézbesítettnek tekintendő a kézbesítés második sikertelen megkísérlését követő 5. munkanapon akkor is, ha a kézbesítés sikertelen volt.  

7.5. Bármely Fél a másik fél súlyos szerződésszegése esetén jogosult a Szerződést rendkívüli, azonnali hatályú felmondással írásban megszüntetni. Rendkívüli felmondás esetén a felmondási nyilatkozat megküldésének napján szűnik meg a Szerződés.  

7.5.1. A Szerződést a Szolgáltató jogosult rendkívüli felmondással megszüntetni, amennyiben a Partner a Szerződésen alapuló bármely kötelezettségét súlyos mértékben megszegi.  

7.5.1.1. A Szerződés súlyos mértékű megszegését jelenti különösen, ha a Partner fizetési késedelembe esik, és a fizetési kötelezettségének a Szolgáltató erre irányuló írásbeli felszólításában meghatározott megfelelő határidőben sem tesz eleget.  

7.5.1.2. A Szerződés súlyos mértékű megszegését jelenti különösen, ha a Partner a Munch-on feltüntetendő információkkal kapcsolatban valótlan, pontatlan vagy nem teljeskörű adatot, információt közöl.  

7.5.1.3. A Szerződés súlyos mértékű megszegését jelenti különösen, ha a Partner a Szolgáltató hírnevét csorbítja. 

7.5.1.4. A Szerződés súlyos mértékű megszegését jelenti különösen, ha a Partner ellen jogerősen fizetésképtelenségi eljárást vagy végelszámolást rendeltek el.  

7.5.1.5. A Szerződés súlyos mértékű megszegését jelenti különösen a jelen Szerződés 2.2.6. pontjában meghatározott kötelezettség megsértése.  

7.5.1.6. A Szerződés súlyos mértékű megszegését jelenti különösen a jelen Szerződés 2.2.7. pontjában meghatározott kötelezettség megsértése.  

7.5.2. A Szerződést Partner jogosult a jogosult rendkívüli felmondással megszüntetni, amennyiben a Szolgáltató a Szerződésen alapuló bármely kötelezettségét súlyos mértékben megszegi.  

7.5.2.1. A Szerződés súlyos mértékű megszegését jelenti különösen, ha a Szolgáltató fizetési késedelembe esik, és a fizetési kötelezettségének a Partner erre irányuló írásbeli felszólításában meghatározott megfelelő határidőben sem tesz eleget.  

7.5.2.2. A Szerződés súlyos mértékű megszegését jelenti különösen, ha a Szolgáltató a jelen Szerződés rendelkezési ellenére nem nyújtja a Szolgáltatást, és a szerződésszegést a Partner erre irányuló írásbeli felszólításában meghatározott megfelelő határidőben sem orvosolja.  

7.5.2.3. A Szerződés súlyos mértékű megszegését jelenti különösen, ha a Szolgáltató ellen jogerősen fizetésképtelenségi eljárást vagy végelszámolást rendeltek el.  

7.5.2.4. A Szerződés súlyos mértékű megszegését jelenti különösen a jelen Szerződés 2.1.17. pontjában meghatározott kötelezettség megsértése.  

7.5.3. A Szerződés megszűnésekor a Szolgáltató a Szolgáltatást a Szerződés megszűnésének napjával vagy a Felek által közösen megállapított napon leállítja, és a Partnert a Munch-ról eltávolítja.  

7.5.4. A Szerződés megszűnése esetén Felek kötelesek minden kapott és rendelkezésre álló marketing anyagot és eszközt a másik Fél utasítása alapján a másik Fél számára visszajuttatni vagy megsemmisíteni, a másik Fél logóját és a másik Félre vonatkozó minden utalást a honlapjáról, üzletéből és marketing anyagaiból eltávolítani.  

7.6. A Szolgáltató saját döntése alapján jogosult a Szolgáltatás nyújtását a Partner részére felfüggeszteni az alábbi esetekben. A felfüggesztés időtartama alatt a Szerződés hatályban marad, azonban a Szolgáltató a Szerződés szerinti kötelezettségeit nem köteles teljesíteni. A felfüggesztés időtartama alatt a Felhasználók a Partnert a Munch-on nem érik el.  

7.6.1. A Szolgáltató felfüggesztheti a Szolgáltatás nyújtását, ha a Szerződés rendkívüli felmondásának lenne helye.  

7.6.2. A Szolgáltató felfüggesztheti a Szolgáltatás nyújtását, ha Partner tevékenységére a Szolgáltatóhoz az átlaghoz képest kiugróan sok panasz érkezik. Átlaghoz képest kiugróan sok panaszként értékelendő, ha  

  • amennyiben a tárgyhónapon belül 10-20 rendelést adnak le a Felhasználók Munch-on, és rendelések több mint 10%-a panaszos, vagy  

  • amennyiben a tárgyhónapon belül több mint 20 rendelést adnak le a Felhasználók Munch-on, és rendelések több mint 2%-a panaszos.  

7.6.3. A Szolgáltató felfüggesztheti a Szolgáltatás nyújtását, ha Partner bizonyítható módon nem képes a Szerződésből eredő kötelezettségeit teljesíteni.  

7.6.4. A Szolgáltató a felfüggesztés tényéről köteles a Partner haladéktalanul írásban értesíteni a felfüggesztés okának megjelölésével.  

7.6.5. A felfüggesztés időtartama alatt a Szolgáltató nem jogosult a Díj, illetőleg a Tagdíj arányos részére.  

7.6.6. A felfüggesztés időtartama legfeljebb 4 hónap. Amennyiben a Felek nem tudnak megállapodni a Szolgáltatás folytatásának feltételeiről, úgy bármelyik Fél jogosult a Szerződést a jelen 7. fejezet rendelkezései megszüntetni.  

7.6.7. A felfüggesztés megszüntetéséről a Szolgáltató köteles a Partnert a Partner Munch-on történő aktiválását megelőzően legalább 15 nappal korábban írásban (ide értve az e-mailt is) értesíteni. A felfüggesztést követően a Szerződés valamennyi rendelkezés megfelelően alkalmazandó.  

7.6.8. Felfüggesztés esetén a Partner kártérítésre semmilyen formában nem jogosult, ideértve a Partner esetleges elmaradt hasznát. Abban az esetben, amennyiben a Szolgáltató a 7.6. pontban meghatározott rendelkezésekkel ellentétesen, szerződésszegő módon függeszti fel a Szolgáltatást, úgy a Szolgáltató köteles megtéríteni a Partner felfüggesztés kapcsán felmerülő, igazolt kárát, a kártérítés összege azonban nem lehet magasabb, mint a felfüggesztést megelőző 3 hónapban a Partner részére járó Díj összege átlagának 10 %-ának a felfüggesztés időtartamára vetített összege.  

  1. This Contract shall enter into force on the date of signature by both Parties and shall remain in force indefinitely. 

  1. The Contract shall be terminated by mutual consent, by ordinary or extraordinary termination with immediate effect, as provided for in this Chapter 7. 

  1. This Contract may be amended in writing only by agreement of the Parties. Either Party may unilaterally change the notification addresses set forth in this Contract, including the names of the persons to be notified, upon written notice to the other Party. 

  1. Either Party is entitled to terminate the contract by giving 15 daysnotice in writing without giving any reason. In the event of ordinary termination, the Contract shall terminate on the 15th day following receipt of the notice of termination sent. A notice under this clause shall be deemed to have been served on the 5th working day following the second unsuccessful attempt at service, even if service was unsuccessful. 

  1. Either Party shall be entitled to terminate the Contract in writing with immediate effect in the event of serious breach of contract by the other Party. In the event of extraordinary termination, the Contract shall terminate on the day on which the notice of termination is sent. 

  1. The Service Provider is entitled to terminate the Contract by extraordinary notice if the Partner is in serious breach of any of its obligations under the Contract. 

  1. In particular, a serious breach of the Contract shall be deemed to have occurred if the Partner is in default of payment and fails to meet its payment obligations within the appropriate period specified in the Service Provider’s written request to that effect. 

  1. In particular, it is a serious breach of the Contract if the Partner provides false, inaccurate or incomplete data or information in relation to the information to be provided on Munch. 

  1. In particular, a serious breach of the Contract shall be deemed to have occurred if the Partner damages the reputation of the Service Provider. 

  1. In particular, a serious breach of the Contract shall be deemed to have occurred if the Partner has been declared bankrupt or is being wound up. 

  1. In particular, a breach of the obligation set out in clause 2.2.6 of this Contract shall constitute a serious breach of the Contract. 

  1. In particular, a breach of the obligation set out in clause 2.2.7 of this Contract shall constitute a serious breach of the Contract. 

  1. In particular, a serious breach of the Contract shall be deemed to occur if the Service Provider is in default of payment and fails to fulfil its payment obligation within the appropriate period of time specified in the Partner’s written request to that effect. 

  1. In particular, a serious breach of the Contract shall be deemed to have occurred if the Service Provider fails to provide the Service despite the provisions of this Contract and fails to remedy the breach within a reasonable period of time specified in the Partner’s written request to that effect. 

  1. A serious breach of the Contract shall be deemed to have occurred in particular if the Service Provider has been declared bankrupt or is being wound up. 

  1. In particular, a serious breach of the obligation set out in clause 2.1.17 of this Contract shall constitute a serious breach of the Contract. 

  1. Upon termination of the Contract, the Service Provider shall stop the Service on the date of termination of the Contract or on a date mutually agreed by the Parties and shall remove the Partner from Munch. 

  1. In the event of termination of the Contract, the Parties shall return to the other Party or destroy all marketing materials and resources received and made available to the other Party, as directed by the other Party, and remove the other Party’s logo and any reference to the other Party from its website, business and marketing materials. 

  1. The Service Provider may, at its own discretion, suspend the provision of the Service to the Partner in the following cases. During the period of suspension, the Contract shall remain in force, but the Service Provider shall not be obliged to fulfil its obligations under the Contract. During the period of suspension, Users shall not be able to reach the Partner on Munch. 

  1. The Service Provider may suspend the provision of the Service if the Contract would be subject to extraordinary termination. 

  1. The Service Provider may suspend the provision of the Service if the Service Provider receives an unusually high number of complaints about the Partner’s activities compared to the average. An abnormally high number of complaints compared to the average shall be considered to be: 

  • if 10-20 orders are placed by Users on Munch within the reference month, and more than 10% of the orders are complained about, or  

  • if more than 20 orders are placed by Users on Munch within the reference month and more than 2% of the orders are complaints. 

  1. The Service Provider may suspend the provision of the Service if the Partner is demonstrably unable to fulfil its obligations under the Contract. 

  1. The Service Provider shall immediately notify the Partner of the suspension in writing, stating the reason for the suspension. 

  1. During the period of suspension, the Service Provider is not entitled to a proportionate part of the Fee or the Membership Fee. 

  1. The maximum period of suspension is 4 months. If the Parties cannot agree on the conditions for the continuation of the Service, either Party shall be entitled to terminate the Contract in accordance with the provisions of this Chapter 7. 

  1. The Service Provider is obliged to notify the Partner of the termination of the suspension in writing (including by e-mail) at least 15 days prior to the activation of the Partner on Munch. After the suspension, all provisions of the Contract shall apply accordingly. 

  1. In the event of suspension, the Partner shall not be entitled to any form of compensation, including any loss of profit by the Partner. In the event that the Service Provider suspends the Service in breach of contract contrary to the provisions set out in Clause 7.6, the Service Provider shall compensate the Partner for any proven damage incurred by the Partner in connection with the suspension, but the amount of compensation shall not exceed 10% of the average amount of the Charges due to the Partner for the 3 months preceding the suspension, calculated over the period of the suspension. 

8. VIS MAIOR  

  1. VIS MAJOR 

8.1. E fejezet értelmezésében vis maior eseménynek minősül minden olyan az érintett Fél érdekkörén kívül eső okból eredő, elháríthatatlan esemény, melyet a Fél tevékenységével befolyásolni nem tud és a Szerződés teljesítését akadályozza így különösen (i) minősített időszaki helyzet (rendkívüli állapot, szükségállapot, veszélyhelyzet) vagy egyéb katasztrófahelyzetnek minősíthető helyzet, függetlenül a minősített időszaki helyzet tényleges kihirdetésétől vagy a katasztrófa kinyilvánításától; (ii) sztrájk vagy hasonló munkabeszüntetés, a Fél munkavállalói által végrehajtott sztrájk vagy munkabeszüntetés kivételével.  

8.2. Egyik Fél sem felelős a Szerződés szerinti kötelezettségeinek nem-, hibás- vagy késedelmes teljesítésért, ha azt az előző pontban meghatározott vis maior esemény okozta. Vis maior esemény bekövetkezte esetén az érintett Fél köteles a másik Felet írásban haladéktalanul értesíteni. Ezen értesítésben meg kell nevezni a vis maior pontos okát, valamint a szerződés teljesítésével kapcsolatos várható hatását.  

8.3. Vis maior esemény időtartama alatt a Felek nem felelősek a kötelezettségeik késedelmes teljesítéséért vagy nem teljesítéséért annyiban, amennyiben annak oka a vis maior.  

  1. For the purposes of this Chapter, vis major shall mean any event beyond the control of the Party concerned, resulting from a cause beyond its control, which prevents the performance of the Contract, in particular (i) a situation of a qualified period (state of emergency, state of calamity, state of distress) or any other situation that may be considered a disaster, regardless of the actual declaration of a qualified period or disaster; (ii) a strike or similar work stoppage, other than a strike or work stoppage by employees of a Party. 

  1. Neither Party shall be liable for non-performance, defective performance or delay in performance of its obligations under the Contract if caused by a vis major event as defined in the preceding clause. In case of vis major, the Party concerned shall notify the other Party in writing without delay. Such notification shall state the exact cause of the vis major and its likely effect on the performance of the contract. 

  1. During the duration of a vis major event, the Parties shall not be liable for any delay in the performance or non-performance of their obligations to the extent that such delay or non-performance is due to vis major. 

9. ADATVÉDELEM  

  1. DATA PRIVACY 

9.1. A Szolgáltatás nyújtása érdekében a Felek személyes adatokat (továbbiakban: Adatok) továbbítanak egymásnak (továbbiakban: Adattovábbítás). A Felek kötelezettséget vállalnak arra, hogy az Adattovábbítás során mindvégig a vonatkozó jogszabályi rendelkezések és a jelen fejezet rendelkezései szerint járnak el.  

9.2. A Felek rögzítik, hogy főszabályként természetes személyeknek a személyes adatok kezelése tekintetében történő védelméről és az ilyen adatok szabad áramlásáról, valamint a 95/46/EK rendelet hatályon kívül helyezéséről szóló 2016/679/EU Rendelet (továbbiakban: GDPR) 4. cikk 7. pontja szerint a Felek jelen Szerződés teljesítése kapcsán (önálló) adatkezelőknek minősülnek. A Felek rögzítik, hogy abban az esetben, amennyiben a Felhasználó a jelen Szerződés 4. fejezete szerinti Panaszát közvetlenül annak a Félnek a részére küldi meg, amely a Panasz tárgyát képező szolgáltatást nem nyújtja, úgy a Fél köteles a Panaszt továbbítani a másik Félnek a Szerződés 4. számú melléklete szerint, és ilyen esetben a másik Fél adatfeldolgozójaként jár el a GDPR. cikk 8. pontja szerint. A Felek rögzítik, hogy adatkezelőként a saját adatkezelésükért teljes kürű felelősséget vállalnak, a Szolgáltatót a Partner részére továbbított Adatok kezelésének jogszerűsége kapcsán semmilyen felelősség nem terheli.  

9.3. A Felek rögzítik, hogy az Adattovábbítás keretében kizárólag olyan Adatokat továbbítanak egymásnak, mely a Szerződés teljesítéséhez, illetve azzal összefüggésben szükséges, és amelyek kapcsán megfelelő jogalappal rendelkeznek. A Partner vállalja, hogy a részére továbbított Adatokat harmadik személynek nem adhatja tovább és egyéb célokra (pl. reklámozásra, a Felhasználók közvetlen megkeresésére) nem használhatja fel.  

9.4. A Felek szavatolják az Adatok biztonságát, melynek érdekében kötelesek megfelelő technikai és szervezési intézkedéseket végrehajtani.  

9.5. A Felek vállalják, hogy az érintett személyeket az általuk végzett adatkezelési tevékenységekről megfelelően tájékoztatják. Mindkét fél az általa végzett adatkezelési tevékenységek tekintetében felelős az érintettek tájékoztatásáért. A Felek rögzítik, hogy a Szolgáltató nem köteles a Partner adatkezeléséről a Felhasználókat tájékoztatni.  

9.6. A Felek rögzítik, hogy a másik Fél képviseletére, részéről kapcsolattartásra jogosult természetes személyek a Szerződésben feltüntetett elérhetőségi adatait a Szerződés teljesítése, a Szerződésből fakadó jogok gyakorlása és kötelezettségek teljesítése, valamint a Felek közötti kapcsolattartás érdekében kezeli. A Felek vállalják, hogy a másik Fél adatkezeléséről az érintetteket haladéktalanul tájékoztatják a jelen Szerződés 5. számú mellékletét képező adatkezelési tájékoztatónak megfelelően. E tájékoztatási kötelezettség elmaradásából eredő következményekért való helytállás kötelezettsége kizárólag a mulasztó Felet terheli. A mulasztó Fél köteles a tájékoztatási kötelezettsége elmulasztásával összefüggésben mentesíteni és megóvni a másik Felet a vele szemben a mulasztó Fél tájékoztatási kötelezettsége elmulasztása miatt, vagy azzal összefüggésben támasztott igényektől, károktól, költségektől és egyéb hátrányos következményektől.  

  1. In order to provide the Service, the Parties shall transfer personal data (hereinafter referred to as “Data”) to each other (hereinafter referred to as “Data Transfer“). The Parties undertake to act in accordance with the applicable legal provisions and the provisions of this Chapter at all times during the Data Transfer. 

  1. The Parties stipulate that, as a general rule, pursuant to Article 4(7) of Regulation (EU) 2016/679 on the protection of natural persons with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Regulation (EC) No 95/46/EC (hereinafter: GDPR), the Parties shall be considered (independent) controllers in relation to the performance of this Contract. The Parties stipulate that in the event that the User sends a Complaint under Chapter 4 of this Contract directly to the Party that does not provide the service that is the subject of the Complaint, that Party shall be obliged to forward the Complaint to the other Party in accordance with Annex 4 to this Contract and in such case shall act as the other Party’s data processor in accordance with Article 8 of the GDPR. The Parties stipulate that as data controllers, they assume full responsibility for their own data processing, and the Service Provider shall not be liable for the lawfulness of the processing of the Data transmitted to the Partner. 

  1. The Parties agree to transfer to each other only such Data as is necessary for and in connection with the performance of the Contract and for which they have the appropriate legal basis. The Partner undertakes not to disclose the Data transmitted to it to third parties and not to use it for any other purposes (e.g. advertising, direct contact with Users). 

  1. The Parties shall ensure the security of the Data and shall implement appropriate technical and organisational measures to ensure such security. 

  1. The Parties undertake to inform the persons concerned of the processing activities they carry out. Each Party shall be responsible for informing data subjects of the processing activities it carries out. The Parties agree that the Service Provider is not obliged to inform the Users about the Partner’s data processing. 

  1. The Parties stipulate that the contact details of the natural persons authorised to represent the other Party and to communicate with the other Party shall be processed by the natural persons indicated in the Contract for the purposes of the performance of the Contract, the exercise of rights and obligations under the Contract and the communication between the Parties. Each Party undertakes to inform the data subjects of the other Party’s processing without delay in accordance with the information notice on data processing in Annex 5 to this Contract. The obligation to remedy the consequences of failure to provide such information shall be borne solely by the defaulting Party. The defaulting Party shall indemnify and hold harmless the other Party from and against any claims, damages, costs and other adverse consequences arising out of or in connection with the defaulting Party’s failure to provide information. 

10.ÜZLETI TITOK  

  1. TRADE SECRET 

 

10.1. A Felek jelen Szerződés tartalmát, valamint a szerződés teljesítése során birtokukba vagy tudomásukra jutott egyéb információkat bizalmasan, és üzleti titokként kötelesek kezelni.  

10.2. Üzleti titoknak minősül a Fél gazdasági tevékenységéhez kapcsolódó titkos – egészben, vagy elemeinek összességeként nem közismert vagy az érintett gazdasági tevékenységet végző személyek számára nem könnyen hozzáférhető –, ennélfogva vagyoni értékkel bíró olyan tény, információ, megoldás, tájékoztatás, egyéb adat beleértve az adatból levonható következtetéseket is) és az azokból készült összeállítás, amelynek a titokban tartása érdekében a titok jogosultja az adott helyzetben általában elvárható magatartást tanúsítja. Üzleti titoknak minősül különösen a szellemi termék, egyéb know how, a szabályzatok, az informatikai és fizikai hozzáférés ellenőrzését biztosító adatok (felhasználónevek és jelszavak), üzleti vagy üzemi folyamatok és módszerek, tervek és specifikációk, egyéb szoftverek és adatbázisok, valamint más szellemi alkotások, ötletek és előkészített projektek. A Szerződés szövege vagy annak bármely része üzleti titoknak tekintendő.  

10.3. Az üzleti titokra az üzleti titokról szóló 2018. évi LIV. törvény vonatkozik, a Felek kötelesek az üzleti titkot ennek megfelelően védeni és titokban tartani.  

10.4. Üzleti titoksértésnek minősül üzleti titok jogosulatlan megszerzése, felhasználása, felfedése, mással való közlése, illetve nyilvánosságra hozatala. A Felek az üzleti tioktsértéstől tartózkodni kötelesek, így különösen az üzleti titkot harmadik személyekkel jogosulatlanul nem közölhetik, azokat a maguk vagy más számára fel nem használhatják, nyilvánosságra nem hozhatják. Az üzleti titok megsértése esetén a Fél az Üzleti Titok Törvényben (az üzleti titok védelméről szóló 2018. évi LIV. törvény) illetve Polgári Törvénykönyvben (a Polgári Törvénykönyvről szóló 2013. évi V. törvényben) meghatározott teljes felelősséggel és a Büntető Törvénykönyvben (a Büntető Törvénykönyvről szóló 2012. évi C. törvényben) meghatározott büntetőjogi felelősséggel tartozik. Szerződő Felek titoktartási kötelezettsége a szerződés megszüntetését követően is fennáll, időbeli korlátozás nélkül.  

10.5. A jelen pont szerinti titoktartási kötelezettség a Feleket a Szerződés megszűnésétől számított 5 évig terheli. 

  1. The Parties shall treat the contents of this Contract and any other information which comes into their possession or knowledge during the performance of the Contract as confidential and business secrets. 

  1. A trade secret is a secret fact, information, solution, information, other data, including conclusions which may be drawn from the data, and the compilation thereof, relating to the economic activity of a Party, which is not generally known or not readily accessible to the persons engaged in the economic activity concerned, and which is therefore of pecuniary value, and which, in order to be kept secret, is the subject of conduct by the holder of the secret which is normally expected in the circumstances. In particular, trade secrets include intellectual property, other know-how, policies, IT and physical access control data (usernames and passwords), business or operational processes and methods, plans and specifications, other software and databases, and other intellectual creations, ideas and prepared projects. The text of the Contract or any part thereof shall be considered a trade secret. 

  1. Trade secrets are subject to Act LIV of 2018 on Trade Secrets, and the Parties shall protect and keep trade secrets confidential accordingly. 

  1. Breach of a trade secret is the unauthorised acquisition, use, disclosure, communication or disclosure of a trade secret. The Parties shall refrain from any breach of a trade secret, in particular from any unauthorised disclosure, use or disclosure of a trade secret to third parties or to themselves or to others. In the event of a breach of a trade secret, the Party shall be fully liable under the Trade Secrets Act (Act LIV of 2018 on the Protection of Trade Secrets) and the Civil Code (Act V of 2013 on the Civil Code) and shall be criminally liable under the Criminal Code (Act C of 2012 on the Criminal Code). The obligation of confidentiality of the Contracting Parties shall survive termination of the contract, without time limitation. 

  1. The Parties are bound by the obligation of confidentiality under this clause for a period of 5 years from the termination of the Contract. 

11.ÉRTESÍTÉS  

  1. NOTIFICATION 

11.1. A jelen Szerződés által megkívánt valamennyi jogilag releváns jognyilatkozatot írásban kell megtenni és ajánlott-tértivevényes postai küldeményként vagy elismert futárszolgálattal (mint pl. Federal Express, UPS, DHL stb.) kell megküldeni a másik Félnek az alábbi elérhetőségekre:  

11.1.1. a Partner esetében:  

levelezési cím: a fentebb leírt székhely címe  

e-mail: a munch oldalra beregisztrált e-mail cím  

11.1.2. a Szolgáltató esetén:  

levelezési cím: 1055 Budapest, Hercegprímás utca 18 3.em.  

e-mail: info@munch.hu  

ügyfélszolgálat telefonszám: +3618508544  

11.2. A Felek jogosultak a Szerződés hatálya alá tartozó értesítések és tájékoztatások e-mail útján is a másik Félnek kézbesíteni azokban esetekben, ahol azt jelen Szerződés kifejezetten lehetővé teszi.  

11.3. A jognyilatkozatot kézbesítettnek kell tekinteni a postai szolgáltató vagy futárszolgálat által kibocsátott átvételi bizonylaton feltüntetett kézbesítési napon. A jognyilatkozatot kézbesítettnek kell tekinteni a kézbesítés második sikertelen megkísérlését követő 5. munkanapon akkor is, ha a kézbesítés sikertelen volt. Az e-mail ha a kézbesítés ettől eltérő időpontját más nem igazolja – az elküldés napján és időpontjában tekintendő kézbesítettnek.  

11.4. Ha valamely Fél a címét vagy értesítési adatait meg kívánja változtatni, köteles a másik Felet a változást legalább öt (5) naptári nappal megelőzően értesíteni.  

  1. All legally relevant legal notices required by this Contract must be in writing and must be sent by registered mail, certified mail, or by a recognized courier service (such as Federal Express, UPS, DHL, etc.) to. 

  1. in the case of the Partner:  

mailing address: address of the registered office described above  

e-mail: e-mail address registered on the munch site 

  1. in the case of the Service Provider 

mailing address: 1055 Budapest, Hercegprímás utca 18 3rd floor  

e-mail: info@munch.hu  

ügyfélszolgálat telefonszám:+3618508544 

  1. The Parties are also entitled to deliver notices and information covered by this Contract to the other Party by e-mail in cases where this is expressly permitted by this Contract. 

  1. The declaration is deemed to have been served on the date of delivery indicated on the receipt issued by the postal service or courier service. The statement shall be deemed to have been served on the 5th working day following the second unsuccessful attempt at service, even if service was unsuccessful. The e-mail shall be deemed to have been served on the date and time of dispatch, unless proof of a different date of service is provided. 

  1. If either Party wishes to change its address or notification details, it shall notify the other Party at least five (5) calendar days in advance of the change. 

12.VEGYES RENDELKEZÉSE  

  1. MIXED PROVISION 

12.1. A Felek a Szerződés teljesítése során együttműködnek, a Szerződéssel kapcsolatos minden lényeges körülményről tájékoztatják egymást.  

12.2. A Szolgáltató jogosult a Szerződésben rögzített jogait és kötelezettségeit harmadik, a Szolgáltatóval egy vállalkozáscsoportba tartozó személyre átruházni a Partner külön hozzájárulása nélkül azzal a feltétellel, hogy a Szolgáltató a Szerződésbe belépő jogutódja a Szerződés szerinti kötelezettségek teljesítését előzetesen írásban vállalja. A Szolgáltató jogosult továbbá a Partner előzetes írásbeli tájékoztatása mellett a Szerződésben rögzített jogait és kötelezettségeit harmadik személyre átruházni a Partner külön hozzájárulása nélkül azzal a feltétellel, hogy a Szolgáltató a Szerződésbe belépő jogutódja a Szerződés szerinti kötelezettségek teljesítését előzetesen írásban vállalja.  

12.3. A jogutóddal létrejövő jogviszony tartalma megegyezik a Szerződésben foglaltakkal. Szolgáltató köteles a személyében bekövetkezett változásról Partnert a változástól számított 15 napon belül írásban tájékoztatni.  

12.4. Ha a jelen Szerződés bármely rendelkezése érvénytelennek vagy végrehajthatatlannak bizonyul, ez a jelen Szerződés fennmaradó rendelkezéseit nem érinti. A Felek megállapodnak, hogy bármely érvénytelennek vagy végrehajthatatlannak bizonyult rendelkezést helyettesítenek egy olyan érvényes és végrehajtható rendelkezéssel, amely gazdasági hatásait tekintve a lehető leginkább megfelel a helyettesítendő rendelkezésnek és a Felek abban kifejezett szándékának.  

12.5. A Felek kötelezettséget vállalnak arra, hogy a felmerülő vitás kérdéseket elsődlegesen békés úton rendezik. Ennek eredménytelensége esetén a Felek kikötik a Polgári Perrendtartás szerinti általános illetékességgel és hatáskörrel rendelkező bíróság eljárását.  

12.6. A Felek a jelen Szerződést a magyar jog alapján hozták létre, annak rendelkezéseit a magyar jog szerint kell értelmezni, illetve alkalmazni.  

12.7. A jelen Szerződésben nem szabályozott kérdésekben a Felek szükség szerint külön megállapodást kötnek, ennek hiányában a Ptk. vonatkozó rendelkezései az irányadók.  

A Szerződést a felek, mint akaratukkal mindenben egyezőt, jóváhagyólag írták alá. A platformra való belépéssel elfogadja az ÁSZF-et 

  1. The Parties shall cooperate in the performance of the Contract and shall inform each other of all relevant circumstances relating to the Contract. 

  1. The Service Provider shall be entitled to transfer the rights and obligations set out in the Contract to a third party belonging to the same group of undertakings as the Service Provider without the Partner’s prior consent, on condition that the successor to the Service Provider entering into the Contract undertakes in writing in advance to fulfil its obligations under the Contract. The Service Provider shall also be entitled to assign its rights and obligations under the Contract to a third party without the prior written consent of the Partner, provided that the successor to the Service Provider entering into the Contract undertakes in writing in advance to fulfil its obligations under the Contract. 

  1. The content of the legal relationship with the successor will be the same as in the Contract. The Service Provider shall inform the Partner in writing of any change in its person within 15 days of the change. 

  1. If any provision of this Contract is found to be invalid or unenforceable, the remaining provisions of this Contract shall not be affected. The Parties agree to replace any provision found to be invalid or unenforceable with a valid and enforceable provision that is as close as possible in economic effect to the provision to be replaced and to the intent of the Parties as expressed therein. 

  1. The Parties undertake to settle any disputes arising in the first instance by amicable means. In the event of failure to do so, the Parties agree to submit the dispute to the ordinary courts having jurisdiction and venue under the Code of Civil Procedure. 

  1. The Parties have concluded the present Contract on the basis of Hungarian law, and its provisions shall be interpreted and applied in accordance with Hungarian law. 

  1. In matters not covered by this Contract, the Parties shall conclude a separate agreement as necessary, failing which the relevant provisions of the Civil Code shall prevail. 

This Contract has been signed by the parties in agreement with their intentions. By accessing the platform, you accept the GTC. 

ČESKÁ REPUBLIKA/CZECH REPUBLIC

Účinnost VOP: od 1.12.2024/Effective from: 1.12.2024 

Všeobecné obchodní podmínky pro partnery 

Partner General Terms & Conditions 

Účinnost VOP: od 1.12.2024 

Effective: from 1.12.2024 

1. PŘEDMĚT SMLOUVY 

1. SUBJECT OF THE CONTRACT 

  1. Před uzavřením Smlouvy si přečtěte tyto Všeobecné obchodní podmínky, jejich přílohy a případně další dokumenty, na které je zde odkazováno (společně také „VOP“). VOP upravují vzájemná práva a povinnosti mezi Nesnězeno a Partnerem. 
  1. Podpisem písemné smlouvy o poskytování služeb odkazující na VOP nebo kliknutím na tlačítko souhlasu s VOP, když je vám tato možnost zpřístupněna (kupř. při registraci na Platformě Nesnězeno), uzavíráte s Nesnězeno smlouvu o užívání níže definované Služby (dále také „Smlouva“), jejíž součástí jsou VOP. Pokud s VOP nesouhlasíte, nesmíte Službu Nesnězeno užívat. 
  1. Definice: 

„Nesnězeno“ – obchodní společnost Nesnězeno.cz s.r.o., právnická osoba, zřízená podle českého práva se sídlem na adrese Nové sady 988/2, Staré Brno, 602 00 Brno, DIČ: CZ0801579, IČO: 08015791, zapsaná u Krajského soudu v Brně pod sp.zn. C 111446, která užívá „Nesnězeno” jako svůj obchodní název.  

„Služba Nesnězeno“ – je soubor činností a operací, kterými Nesnězeno zprostředkovává Uživatelům přístup k nabídkám Produktů poskytovaných Partnery, a to prostřednictvím digitální platformy. Tato platforma má za cíl nabízet řešení pro snížení plýtvání potravinami tím, že propojuje Uživatele s Partnery, kteří nabízejí balíčky potravinářských produktů za Zvýhodněné ceny. Platforma funguje jako služba informační společnosti a poskytuje Uživatelům různé možnosti objednávání a nákupu, například přímé objednání a vyzvednutí u Partnerů. 

„Platforma Nesnězeno“ – webové stránky www.nesnezeno.eco, resp. mobilní aplikace pro objednání Služeb Nesnězeno, která je zdarma k dispozici v Google Play a AppStore. 

„Uživatel“ – každá fyzická nebo právnická osoba, která vlastní uživatelský účet v rámci Platformy Nesnězeno, registruje se a využívá Platformu Nesnězeno k prohlížení a nákupu balíčků potravinářských produktů nabízených Partnery za výhodné ceny. 

„Partner“ – je vždy podnikatelem (zpravidla právnická osoba nebo osoba samostatně výdělečně činná), např. restaurace, prodejny potravin nebo jakýkoli jiný dodavatel potravinářských výrobků, která spolupracuje s Nesnězeno a nabízí potravinářské výrobky za výhodné ceny prostřednictvím Platformy Nesnězeno. 

„Produkt“ – představuje jakékoliv potravinářské zboží, kterému se blíží datum spotřeby nebo je v přebytku a/nebo má například nedostatky vzhledu bránící běžnému prodeji, nabízené Partnery k prodeji prostřednictvím Platformy Nesnězeno. 

„Balíček“ – Produkt nebo vybraná kombinace potravinářských Produktů, nabízená Partnery, určená k prodeji prostřednictvím Platformy Nesnězeno za výhodné ceny. Balíčky se skládají z produktů, jejichž doba spotřeby se blíží ke konci nebo které jsou v přebytku, čímž přispívají ke snížení plýtvání potravinami. 

„Kupní smlouva“ – označuje smlouvu uzavřenou mezi Uživatelem a Partnerem prostřednictvím Platformy Nesnězeno ohledně jednoho nebo více Produktů a/nebo Balíčků, jak je Partner nabízí k prodeji. 

„Obvyklá cena“ – označuje cenu, která se obvykle používá pro Produkt/Balíček v souladu s obchodní strategií a rozhodnutím Partnera, který nabízí Produkt/Balíček k prodeji v rámci prodejních prostor Partnera (fyzických a/nebo online). 

„Zvýhodněná cena“ – označuje cenu platnou pro Produkt/Balíček, který Partner prodává prostřednictvím Platformy Nesnězeno, v souladu s obchodní strategií a rozhodnutím Partnera, s ohledem na účel a poslání Platformy Nesnězeno, ke kterému se Partner při registraci hlásí, a to předcházet plýtvání potravinami a bojovat proti němu.  

 

 

  1. Before entering into the Contract, please read these General Terms and Conditions, their annexes and any other documents referred to herein (collectively, the “GTC“). The GTC govern the mutual rights and obligations between Nesnězeno and the Partner. 
  1. By signing the written service contract referring to the GTC or by ticking a checkbox to agree to the GTC when this option is made available to you (e.g., when registering on the Nesnězeno Platform), you enter into a contract with Nesnězeno for the use of the Service defined below (hereinafter also referred to as the “Contract“), which includes the GTC. If you do not agree to the GTC, you may not use the Nesnězeno Service. 
  1. Definitions:  

Nesnězeno” – the company Nesnězeno.cz s.r.o., a legal entity established under Czech law with its registered office at Nové sady 988/2, Staré Brno, 602 00 Brno, VAT No.: CZ0801579, ID No.: 08015791, registered with the Regional Court in Brno under the file No. C 111446, which uses “Nesnězeno” as its business name.  

Nesnězeno Service” – the ensemble of activities and operations through which Nesnězeno facilitates Users’ access to Product offers provided by Partners, via a digital platform. This platform is designed to offer solutions for reducing food waste by connecting Users with Partners who offer food product packages at Advantageous prices. The platform operates as an information society service, providing various ordering and purchasing options, such as direct order and pick-up from Partners. 

Nesnězeno Platform” – the website www.nesnezeno.eco, respectively the Nesnězeno mobile ordering application, available for free in Google Play and AppStore. 

User” – any natural or legal person who owns a user account within the Nesnězeno Platform and accesses and uses the Nesnězeno Platform to view and purchase food product packages offered by Partners at advantageous prices. 

“Partner” – is always an entrepreneur (usually a legal entity or a self-employed person), e.g., restaurants, grocery stores or any other supplier of food products that collaborates with Nesnězeno and offers food products at advantageous prices through the Nesnězeno Platform. 

Product”shall mean any food product that is close to its expiry date or is in surplus and/or has, for example, beauty defects preventing normal sale, offered by the Partners for sale through the Nesnězeno Platform. 

Package” – a Product or a selected combination of food Products, offered by Partners, intended for sale through the Nesnězeno Platform at advantageous prices. Packages consist of products that are close to expiration or in surplus, thereby contributing to reducing food waste. 

Sales Contract– designates the contract concluded between the User and the Partner, through Nesnězeno Platform, with respect to one or more Products and/or Packages, as offered for sale by the Partner. 

Standard Price” – designates the price that usually applies for a Product / Package, in accordance with the commercial strategy and decision of the Partner offering the Product / Package for sale, within the Partner’s sale premises (physical and/or online). 

Advantageous Price”designates the applicable price for a Product / Package commercialized by the Partner through Nesnězeno Platform, in accordance with the Partner’s commercial strategy and decision, considering the purpose and mission of the Nesnězeno Platform to which the Partner adheres to when enrolling, to prevent and combat food waste. 

 

 

 

 

  1. Nesnězeno je vlastníkem a provozovatelem Platformy Nesnězeno. 
  1. Nesnězeno dává Partnerům možnost nabízet Uživatelům Produkty za Zvýhodněnou cenu prostřednictvím Platformy Nesnězeno, a to na základě Kupní smlouvy. 
  1. Pokud byla Smlouva uzavřena na základě individuální písemné smlouvy odkazující na VOP (tedy nikoli pouze prostřednictvím elektronického formuláře), mají v případě jakýchkoli rozporů přednost ustanovení takové Smlouvy. 
  1. Na Platformě Nesnězeno, jakožto online tržišti, si Uživatelé mohou od Partnerů objednat Balíčky, jejichž přesný obsah nelze prostřednictvím Nesnězeno zjistit. Uživatel si může vybrat pouze z Balíčků, které vytvořil Partner. 
  1. Balíčky mohou Uživatelé objednávat po registraci na Platformě Nesnězeno v souladu s Všeobecnými obchodními podmínkami pro Uživatele Nesnězeno.cz s.r.o. (dále jen „VOP pro Uživatele“), které jsou Přílohou č. 1 této Smlouvy. Ty se přiměřeně a obdobně použijí i na oblasti, které tyto VOP neupravují. 
  1. Partner souhlasí, že Platbu za objednaný Balíček provádí Uživatel online platbou kreditní kartou a po Uživateli nelze požadovat platbu v hotovosti nebo bankovním převodem v místě vyzvednutí. Objednávka je Uživateli potvrzována dle pravidel VOP pro Uživatele. 
  1. Při provozování Služby Nesnězeno vystupuje Nesnězeno jako poskytovatel služby informační společnosti, konkrétně služeb online tržiště, a není smluvní stranou Kupních smluv. Při poskytování Služby Nesnězeno vystupuje Nesnězeno jako nezávislý zprostředkovatel Partnera při zprostředkování Kupních smluv mezi Partnerem a Uživatelem. 
  1. Partner je povinen plnit své povinnosti dle Kupní smlouvy. V případě, že Partner nemůže Kupní smlouvu z jakéhokoli důvodu splnit, je povinen neprodleně informovat zákaznický servis Nesnězeno prostřednictvím kontaktních údajů uvedených v bodě 11.1.2 těchto VOP (např. pokud jsou v době příjezdu Uživatele již všechny Balíčky poskytnuté Partnerem na Platformě Nesnězeno pro příslušný den vyprodány). 
  1. Pokud Uživatel řádně odstoupí od Kupní smlouvy v souladu s VOP pro Uživatele a Nesnězeno o tom bude informováno, Nesnězeno vrátí Uživateli kupní cenu Balíčku a objednávka bude v systému Platformy Nesnězeno zrušena. 

 

  1. Nesnězeno is the owner and operator of the Nesnězeno Platform. 
  1. Nesnězeno provides Partners with the opportunity to offer Products to Users at the Advantageous price through the Nesnězeno Platform, based on the Sales Contract. 
  1. If the Contract has been concluded on the basis of an individual written service contract referring to the GTC (i.e., not only via an electronic form), the provisions of such Contract shall prevail in the event of any conflict. 
  1. On the Nesnězeno Platform, as an online marketplace, Users may order Packages from Partners, the exact content of which cannot be known through Nesnězeno. The User may only choose from Packages created by the Partner. 
  1. Packages can be ordered by Users after registration on the Nesnězeno Platform in accordance with the General Terms and Conditions for Users of Nesnězeno.cz s.r.o. (hereinafter referred to as “GTC for Users”), which are attached as Annex 1 to this Contract. They shall apply accordingly and similarly to the areas not regulated by these GTC. 
  1. The Partner agrees that payment for the ordered Package is made by the User online by credit card and the User cannot be required to pay in cash or by bank transfer at the place of collection. The order is confirmed to the User according to the terms of the GTC for Users. 
  1. In providing the Nesnězeno Service, Nesnězeno acts as a provider of information society services, specifically online marketplace service, and is not a party to the Sales Contracts. In providing the Nesnězeno Service, Nesnězeno acts as an independent facilitator of the Partner in the facilitation of the Sales Contracts between the Partner and the User. 
  1. The Partner is obliged to fulfil its obligations under the Sales Contract. In the event that the Partner is unable to fulfil the Sales Contract for any reason, the Partner is obliged to immediately inform Nesnězeno customer service using the contact details specified in clause 11.1.2 of these GTC (e.g., by the time of the User’s arrival, all the Packages provided by the Partner on Nesnězeno for the day of purchase are already sold out). 
  1. If the User correctly withdraws from the Sales Contract in accordance with the GTC for Users and Nesnězeno is informed of this, Nesnězeno shall refund the purchase price of the Package to the User and the order shall be cancelled in the Nesnězeno Platform system. 

2.  PRÁVA A POVINNOSTI STRAN 

  1. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES  
  1. Práva a povinnosti Nesnězeno 
  1. Nesnězeno provozuje Platformu Nesnězeno nepřetržitě, s výjimkou pravidelné a nezbytné údržby, a poskytuje k ní Partnerovi nepřetržitý přístup, s výjimkou případů pozastavení Služby Nesnězeno dle této Smlouvy. 
  1. Nesnězeno poskytne Partnerovi technické pokyny k používání Služby Nesnězeno. 
  1. Nasnězeno je povinna vystavovat Balíčky nahrané Partnerem na Platformě Nesnězeno a průběžně zpřístupňovat Uživatelům údaje a informace týkající se Balíčků poskytnutých Partnerem. 
  1. Nesnězeno eviduje objednávky podané v souvislosti s Balíčky Partnera a přeposílá je Partnerovi. Nesnězeno odpovídá za škodu vzniklou v důsledku objednávky, kterou Nesnězeno nezadala, avšak strany se dohodly, že Nesnězeno není v takovém případě povinna nahradit Partnerovi ušlý zisk vzniklý v souvislosti s nezadanou objednávkou. 
  1. Kupní smlouva mezi Uživatelem a Partnerem je uzavírána prostřednictvím platformy Nesnězeno. 
  1. Nesnězeno je povinna dočasně přijmout od Uživatele prostřednictvím platební brány kupní cenu Balíčku na svém bankovním účtu a následně ji převést (respektive její část poníženou o Odměnu Nesnězeno) Partnerovi v souladu s Článkem 3 těchto VOP. 
  1. Nesnězeno může Partnerům poskytovat offline marketingové materiály a nástroje, mimo jiné samolepky, tašky, reklamní materiály. Marketingové materiály a pomůcky uvedené v tomto bodě jsou výhradním vlastnictvím Nesnězeno a poplatky za jejich použití a vystavení jsou zahrnuty v Odměně dle čl. 3 těchto VOP. Partner není oprávněn marketingové materiály a zařízení měnit, ani je používat k jinému účelu, než ke kterému jsou ve Smlouvě poskytnuty. Seznam marketingových materiálů je uveden v Příloze 2. 
  1. Na základě dohody stran může Nesnězeno poskytovat Partnerovi online marketingové služby na svých vlastních marketingových komunikačních platformách. V rámci toho může Nesnězeno dle svého uvážení rozhodnout o zveřejnění příspěvku o provozovnách Partnera připojených do Služby Nesnězeno na svých sociálních sítích. Nesnězeno není povinna se s Partnerem dohodnout na znění takových příspěvků. 
  1. Nesnězeno může dle vlastního uvážení rozhodnout, že u provozovny připojené ke Službě Nesnězeno rozešle Uživatelům prostřednictvím Služby Nesnězeno jednorázový slevový kupón do 10 dnů od připojení provozovny ke Službě Nesnězeno, přičemž tento kupón může kterýkoli Uživatel využít pouze jednou v provozovně uvedené na kupónu jako místo vyzvednutí Balíčku. Náklady na kupóny poskytnuté podle tohoto bodu a uplatněné Uživateli, hradí Nesnězeno. 
  1. Nesnězeno může pravidelně zasílat Uživatelům prostřednictvím služby Nesnězeno marketingová oznámení propagující Partnerovy Produkty, a to na základě svých obchodních rozhodnutí. Nesnězeno není povinna dohodnout se s Partnerem na znění těchto oznámení. 
  1. V rámci Služby Nesnězeno se Nesnězeno zavazuje poskytnout Partnerovi možnost vytvořit až 4 druhy Balíčků, které se musejí významněji lišit svým složením a zveřejnit je na platformě Nesnězeno. 
  1. Nesnězeno se zavazuje poskytnout Partnerovi v souvislosti se Službou Nesnězeno a výše popsanými marketingovými službami telefonický kontakt (v pracovní dny mezi 10:00 a 19:00) a e-mailový nebo chatový zákaznický servis s dobou první reakce 48 hodin v pracovní dny. Pracovními dny se myslí jakýkoliv den v týdnu od pondělí do pátku, s výjimkou státních svátků vymezených v § 1 a § 2 českého zákona č. 245/2000 Sb., o ostatních svátcích, o významných dnech a o dnech pracovního klidu. Uváděné doby se vztahují k časovému pásmu pro Středoevropský čas (SEČ) a zohledňují případný letní/zimní čas 
  1. Nesnězeno může organizovat a provádět propagační akce zaměřené na zvýšení návštěvnosti v souvislosti s Balíčky Partnera, a to na základě samostatné individuální dohody mezi stranami. Nesnězeno poskytuje slevy, refundace nebo jiné slevy související s nákupem jménem Partnera formou Kupónů Nesnězeno a veřejně organizovaných akcí na podporu objednávek. 
  1. Nesnězeno je oprávněna organizovat a pořádat jednotlivé propagační akce v souvislosti s Balíčky Partnera podle vlastního uvážení a na vlastní náklady. V této souvislosti je Nesnězeno oprávněna mimo jiné vystavovat Balíčky Partnera na Nesnězeno za cenu nižší, než je Zvýhodněná cena stanovená Partnerem. Rozdíl mezi cenami uhradí Nesnězeno Partnerovi v souladu s čl. 3 těchto VOP. 
  1. Nesnězeno spolupracuje s Partnerem v souvislosti s dotazy a stížnostmi obdrženými od Uživatelů v souladu s čl. 4 těchto VOP. 
  1. Nesnězeno je v souladu s příslušnými ustanoveními občanského zákoníku odpovědná za jednání svých dodavatelů zapojených do plnění Smlouvy. 
  1. Práva a povinnosti Partnera 
  1. Partner musí dodržovat všechny povinnosti vyplývající z právních předpisů, získat potřebná povolení a plně dodržovat všechny požadavky související s bezpečností potravin, které se na něj vztahují. Partner musí při nákupu, skladování, přípravě a balení potravin v Balíčcích postupovat s náležitou péčí. 
  1. Partner bude usilovat o to, aby do Služby Nesnězeno nahrál a zpřístupnil Uživatelům své Balíčky. Partner má výhradní právo rozhodovat o složení a množství Balíčků nahrávaných na Nesnězeno v rámci limitů stanovených v bodě 2.1.11 této Smlouvy. 
  1. Do 15 (patnácti) dnů od uzavření Smlouvy zašle Partner společnosti Nesnězeno údaje uvedené v Příloze 3 Smlouvy. Partner je rovněž povinen poskytnout Nesnězeno veškeré údaje a informace, které musí být v souladu s platnými právními předpisy zobrazeny prostřednictvím Platformy Nesnězeno. Partner nese výhradní odpovědnost za správnost všech informací zaslaných Nesnězeno a zobrazených na Platformě Nesnězeno. V případě změn v poskytnutých informacích je Partner povinen tyto změny neprodleně oznámit prostřednictvím svého uživatelského rozhraní Platformy Nesnězeno a v případě výpadku zásob znepřístupnit Uživatelům Balíček na Platformě Nesnězeno. 
  1. Partner je povinen zajistit dostatečné kapacity a zaměstnance s odpovídající odborností, aby zajistil včasné vyřízení objednávek zadaných na Platformě Nesnězeno. Partner je povinen sestavit Balíček a poskytnout jej Uživateli ve lhůtě pro vyzvednutí uvedené v potvrzení objednávky, a to neprodleně po příjezdu Uživatele na místo vyzvednutí, a s péčí a pečlivostí, která se obvykle očekává a je v souladu se standardy takové služby. Strany se dohodly, že Partner není povinen poskytnout Uživateli Balíček po uplynutí lhůty pro vyzvednutí uvedené v potvrzení objednávky. 
  1. Partner je plně odpovědný za činnost svých zaměstnanců a smluvních partnerů zapojených do plnění Smlouvy.  
  1. Partner se nesmí dopustit žádného jednání ani učinit žádné prohlášení, které by mohlo poškodit pověst Nesnězeno. Jakékoli porušení povinnosti podle tohoto odstavce se považuje za závažné porušení Smlouvy. 
  1. Partner se zavazuje, že při poskytování Balíčků Uživatelům nebude ústně ani písemně (mimo jiné rozdáváním letáků) propagovat nákup potravinářských výrobků s blížícím se datem expirace a/nebo nedostatky vzhledu na místě v prodejnách Partnera ani žádnou jinou službu konkurující Službě. Jakékoli porušení povinnosti podle tohoto odstavce se považuje za závažné porušení Smlouvy. Partner se zároveň zavazuje zdržet se jakékoli činnosti, která by vedla k obcházení Nesnězeno a k prodeji Balíčků nabízených prostřednictvím Platformy Nesnězeno přímo Uživateli. 
  1. Partner se zavazuje, že Zvýhodněná cena Balíčku uvedená na Platformě Nesnězeno je minimálně o 50 % nižší než Obvyklá cena výrobků obsažených v Balíčku v době uzavření Kupní smlouvy v provozovně Partnera, kde je Balíček přijímán. 
  1. Partner se zavazuje umístit nálepku poskytnutou ze strany Nesnězeno na dveře/výlohu v provozovnách Partnera určených jako odběrných míst tak, aby byla dobře viditelná pro Uživatele. 
  1. Pokud Uživatel oznámí zákaznickému servisu Nesnězeno potravinovou alergii, Partner na žádost Nesnězeno informuje Nesnězeno o složení potravin obsažených v Balíčku. 
  1. V případě dotazů Uživatele informuje zaměstnanec nebo zástupce Partnera Uživatele v místě převzetí Balíčku o obsahu Balíčku, složení, hmotnosti, době trvanlivosti/době uchování kvality a podmínkách skladování dané potraviny. 
  1. Partner je povinen odškodnit Nesnězeno za veškeré nároky, škody, náklady a jiné nepříznivé důsledky, které jí vzniknou v důsledku porušení nebo v souvislosti s porušením Smlouvy a platných právních předpisů. 
  1. Nesnězeno, jako online platforma, musí vyhovět všem příslušným nařízením a předpisům, které zahrnují předávání datových souborů příslušným úřadům. Proto se Partner zavazuje poskytovat Nesnězeno součinnost potřebnou při prověřování a zjišťování informací o jím poskytovaných službách. Pokud Partner neposkytne potřebnou součinnost, přestože jej Nesnězeno o poskytnutí součinnosti požádala, může Nesnězeno účet Partnera na Platformě Nesnězeno uzavřít a znemožnit mu opětovnou registraci nebo mu nevyplatit příslušnou část kupní ceny obdržené od Uživatelů. 

 

  1. Rights and obligations of Nesnězeno  
  1. Nesnězeno shall operate the Nesnězeno platform on a continuous basis, except for regular and necessary maintenance, and provide the Partner with continuous access to it, except in the event of suspension of the Nesnězeno Service in accordance with this Contract. 
  1. Nesnězeno shall provide the Partner with technical instructions on the use of Nesnězeno Service. 
  1. Nesnězeno is obliged to display the Packages uploaded by the Partner on Nesnězeno, and to make the data and information concerning the Packages provided by the Partner continuously available to the Users. 
  1. Nesnězeno shall collect orders placed in connection with the Partner’s Packages and shall forward them to the Partner. Nesnězeno shall be liable for damages resulting from an order not forwared by Nesnězeno, but the Parties agree that Nesnězeno shall not be obliged to compensate the Partner for lost profits incurred by the Partner in connection with any order not forwarded by Nesnězeno.  
  1. The Sales Contract between the User and the Partner is concluded through the Nesnězeno platform 
  1. Nesnězeno is obliged to temporarily receive the purchase price of the Package from the User via the payment gateway to its bank account and subsequently transfer it (or its part reduced by the Nesnězeno Fee) to the Partner in accordance with Article 3 of these GTC. 
  1. Nesnězeno may provide offline marketing materials and tools to Partners, including but not limited to stickers, bags, promotional materials. The marketing materials and tools referred to in this clause are the exclusive property of Nesnězeno and the fees for their use and display are included in the Fee as per Article 3 of these GTC. Partner is not authorized to alter the marketing materials and devices or use them for any purpose other than that for which they are provided in the Contract. A list of marketing materials is provided in Appendix 2. 
  1. Based on the agreement of the Parties, Nesnězeno may provide the Partner with online marketing services on its own marketing communication platforms. Within this framework, Nesnězeno may, at its sole discretion, decide to publish a post about the Partner’s establishment connected to the Nesnězeno Service on its social networks. Nesnězeno is under no obligation to agree with Partner on the wording of such posts. 
  1. Nesnězeno may, at its sole discretion, decide to distribute to Users, in the case of an establishment connected to the Nesnězeno Service, a single-use discount coupon via Nesnězeno within 10 days of the connection of the establishment to the Nesnězeno Service, whereby this coupon may be used only once by any User at the establishment listed on the coupon as the Package pick-up location. The costs of the coupon provided under this clause and used by the Users shall be covered by Nesnězeno. 
  1. Nesnězeno may periodically send marketing notifications to Users through the Nesnězeno Service, based on its business decisions, promoting the Partner’s Products. Nesnězeno is not obliged to agree with the Partner on the wording of these notifications. 
  1. As part of the Nesnězeno Service, Nesnězeno shall provide the Partner with the possibility to create up to 4 types of Packages, which shall differ significantly in their composition, and to publish them on the Nesnězeno platform. 
  1. Nesnězeno shall provide the Partner, in connection with the Nesnězeno Service and the marketing services described above, with telephone contact (on working days between 10:00 and 19:00) and email or chat customer service with a 48-hours first response time on working days. Working days means any day of the week from Monday to Friday, with the exception of public holidays as defined in Section 1 and Section 2 of the Czech Act No. 245/2000 Coll., on other holidays, significant days and public holidays. The times indicated refer to the Central European Time (CET) time zone and take into account summer/winter time 
  1. Nesnězeno may organize and conduct promotional events aimed at increasing traffic in connection with the Partner’s Packages, based on a separate individual contract between the Parties. Nesnězeno shall provide discounts, refunds or other discounts related to the purchase on behalf of the Partner in the form of Nesnězeno Coupons and publicly organised promotions to encourage orders.  
  1. Nesnězeno is entitled to organize and hold individual promotional events in connection with the Partner Packages at its own discretion and its own expense. In this context, Nesnězeno is entitled, among other things, to display the Partner’s Packages on Nesnězeno at a price lower than the Advantageous Price set by the Partner. The difference between the prices shall be reimbursed by Nesnězeno to the Partner in accordance with Article 3 of these GTC. 
  1. Nesnězeno shall cooperate with the Partner in relation to inquiries and complaints received from Users in accordance with article 4 of these GTC.  
  1. In accordance with the relevant provisions of the Civil Code, Nesnězeno shall be liable for the actions of its suppliers involved in the performance of the Contract. 
  1. Rights and obligations of Partner 
  1. The Partner shall comply with all legal obligations, obtain the necessary permits and fully comply with all food safety requirements applicable to it. The Partner shall exercise due diligence in the purchase, storage, preparation and packaging of food in the Packages. 
  1. The Partner shall endeavour to upload and make available to Users its Packages to the Nesnězeno Service. The Partner shall have the exclusive right to decide the composition and quantity of Packages uploaded to Nesnězeno within the limits set out in clause 2.1.11 of this Contract. 
  1. Within 15 (fifteen) days after the conclusion of the Contract, the Partner shall send to Nesnězeno the data specified in Annex 3 of the Contract. The Partner is also obliged to provide Nesnězeno with all data and information that shall be displayed on the Nesnězeno Platform in accordance with applicable law. The Partner is solely responsible for the accuracy of all information sent to Nesnězeno and displayed on the Nesnězeno Platform. In case of changes in the information provided, the Partner is obliged to immediately notify such changes through its user interface on the Nesnězeno Platform and to make the Package unavailable to the Users on the Nesnězeno Platform in case of a stock outage. 
  1. The Partner is obliged to ensure sufficient capacity and staff with adequate expertise to ensure timely processing of orders placed on the Nesnězeno Platform. The Partner shall assemble the Package and provide it to the User within the pickup time specified in the order confirmation, promptly upon the User’s arrival at the pickup location, and with the care and diligence normally expected and consistent with the standards of such service. The Parties agree that the Partner is not obliged to provide the Package to the User after the expiry of the pickup period specified in the order confirmation. 
  1. The Partner is fully responsible for the actions of its employees and contractors involved in the performance of the Contract.  
  1. The Partner shall not engage in any conduct or make any statement that could damage the reputation of Nesnězeno. Any breach of an obligation under this paragraph shall be deemed a serious breach of the Contract. 
  1. The Partner undertakes not to promote either verbally or in writing (including but not limited to the distribution of flyers), the on-site purchase of near-expiry and/or beauty defects food products in the Partner’s stores or any other service competing with the Service when providing Packages to Users. Any breach of the obligation under this paragraph shall be deemed a serious breach of the Contract. The Partner also undertakes to refrain from any activity that would lead to bypassing Nesnězeno and to selling Packages offered through the Něsnězeno Platform directly to the User.  
  1. The Partner undertakes that the Advantageous Price of the Package listed on the Nesnězeno Platform is at least 50 % lower than the Standard Price of the products contained in the Package at the time of the conclusion of the Sales Contract in the Partner’s establishment where the Package is accepted. 
  1. The Partner undertakes to display the sticker provided by Nesnězeno on the door/window of the Partner’s establishment designated as a point of purchase so that it is clearly visible to the User. 
  1. If the User notifies the Nesnězeno customer service of a food allergy, the Partner shall, at the request of Nesnězeno, inform the Nesnězeno of the composition of the food contained in the Package. 
  1. In case of questions from the User, the employee or representative of the Partner shall inform the User at the place of collection of the Package about the contents of the Package, composition, weight, expiry date/quality preservation period and storage conditions of the food. 
  1. The Partner is obliged to compensate Nesnězeno for all claims, damages, costs and other negative consequences that incur to Nesnězeno as a result of or in connection with a breach of the Contract and applicable law. 
  1. Nesnězeno, as an online platform, shall comply with all relevant regulations and laws involving the transmission of data files to the relevant authorities. Therefore, the Partner undertakes to provide Nesnězeno with the necessary cooperation in the verification and identification of the information about services provided by the Partner. If the Partner fails to provide the necessary cooperation, despite being requested by Nesnězeno to do so, Nesnězeno may close the Partner’s account on the Nesnězeno Platform and prevent the Partner from re-registering or not transfer to the Parther the respective part of the purchase price received from Users. 

 

3.  ODMĚNA ZA SLUŽBY, VYPOŘÁDÁNÍ MEZI STRANAMI 

  1. FEE FOR THE SERVICE, SETTLEMENT BETWEEN THE PARTIES 
  1. Za poskytnutí Služby Nesnězeno má Nesnězeno nárok na odměnu ve výši 30 % + DPH z kupní ceny zprostředkovaných Balíčků (dále jen „Odměna“). Odměna se vypočítá ze Zvýhodněné ceny Balíčků prodaných prostřednictvím Služby Nesnězeno, uhrazených Uživatelem prostřednictvím platební brány na Platformě Nesnězeno na bankovní účet Nesnězeno a evidovaných v systému Nesnězeno pro následný převod Partnerovi. 
  1. Nesnězeno se zavazuje převést Partnerovi částku kupní ceny Balíčků zaplacenou Uživatelem prostřednictvím platební brány na Platformě Nesnězeno na bankovní účet Nesnězeno v daném období, avšak sníženou o výši Odměny, a to do 10 pracovních dnů po skončení příslušného období. Nesnězeno je oprávněna vystavit fakturu na Odměnu do 10 pracovních dnů po skončení příslušného období. Pro účely této Smlouvy se příslušným obdobím rozumí jeden kalendářní měsíc. Nesnězeno se zavazuje k vystavené faktuře přiložit nebo v uživatelském rozhraní Partnera na Platformě Nesnězeno zpřístupnit podrobný výpis za příslušný měsíc, včetně seznamu Balíčků objednaných Uživateli, identifikovaných pomocí ID potvrzení objednávky, a kupní ceny vztahující se k Balíčkům. 
  1. Pokud je po skončení příslušného období požadováno jakékoli vrácení platby ze strany Uživatelů, strany si vzájemně sdělí tento požadavek a v případě potřeby provedou odpovídající opravy v rámci výplaty Odměny pro následující období.  

Partner může podat písemnou stížnost k vyúčtování Odměny Nesnězeno do 10 pracovních dnů od obdržení faktury. Partner musí jasně uvést důvody nesprávnosti faktury a přiložit veškeré dokumenty dokládající její nesprávnost, zejména, nikoli však výlučně, kopie faktur vystavených Partnerem Uživatelům nebo souhrnnou tabulku s uvedením všech Balíčků dodaných Partnerem Uživatelům a jejich kupní ceny za příslušné období. 

Nesnězeno je povinna stížnost do 10 pracovních dnů přezkoumat a rozhodnout o jejím vyřízení. Pokud Nesnězeno stížnost k vyúčtování faktury neshledá důvodnou, může se Partner obrátit na příslušný soud. Strany se dohodly, že i v případě stížnosti k vyúčtování faktury Nesnězeno vyplatí Partnerovi nespornou část kupní ceny za Balíčky za příslušné období. Nesnězeno není povinna prošetřovat stížnosti k vyúčtování doručené po uplynutí 10 pracovních dnů od doručení faktury ze strany Nesnězeno.  

  1. Strany se dohodly, že Nesnězeno je oprávněna započíst částku případných nároků na náhradu škody nebo odškodnění vzniklých na základě Stížností Uživatele vůči Nesnězeno v souladu s čl. 4 těchto VOP proti kupní ceně Balíčků zaplacených Uživatelem prostřednictvím platební brány na Platformě Nesnězeno na účet Nesnězeno, a to před jejich převodem na Partnera po odečtení Odměny. 
  1. Strany se dohodly, že Nesnězeno a Partner si v maximální možné míře vzájemně vypořádají splatné platby zápočtem. Platby, které nelze uhradit započtením, Nesnězeno a Partner uhradí bankovním převodem. 
  1. Na základě vzájemné dohody stran je Partner povinen platit vedle Odměny také členský poplatek (dále jen „Členský poplatek“). Výše Členského poplatku je částka odpovídající kupní ceně Balíčků prodaných prostřednictvím Služby Nesnězeno v daném měsíci, nejvýše však 399,- CZK + DPH za měsíc za každou provozovnu Partnera zapojenou do Služby Nesnězeno. Pro Partnery, kteří mají celkem méně než 5 provozoven, činí tato částka 149,- CZK + DPH za měsíc za každou provozovnu Partnera zapojenou do Služby Nesnězeno. 
  1. Nesnězeno je oprávněna vystavit fakturu na Členský poplatek do 5 pracovních dnů po skončení příslušného období s uvedením výše placeného příspěvku, a pokud se strany nedomluví jinak trvá toto období jeden kalendářní měsíc. Nesnězeno tuto částku započte Partnerovi jako první zápočet proti kupní ceně Balíčků zaplacených Uživatelem prostřednictvím platební brány na Platformě Nesnězeno na bankovní účet Nesnězeno, a to před jejich převodem na Partnera po odečtení Odměny. 
  1. Nesnězeno je oprávněna účtovat další poplatky. Další poplatky mohou mimo jiné zahrnovat nominální hodnotu Kupónu Nesnězeno definovaného ve VOP pro Uživatele, nebo nárok na vrácení kupní ceny Balíčku, pokud Partner neplnil Uživateli v souladu se Smlouvou a v kvalitě obvyklé u obdobných služeb a v důsledku toho Nesnězeno vystaví Kupón Nesnězeno nebo vrátí Uživateli kupní cenu Balíčku. 

Nesnězeno uplatní hodnotu Kupónu Nesnězeno nebo vrácení kupní ceny Balíčku u Partnera z titulu náhrady škody. 

Ve všech případech, kdy Nesnězeno hodlá Uživateli poskytnout náhradu škody prostřednictvím Kupónu Nesnězeno nebo vrácení kupní ceny Balíčku, je Nesnězeno povinna tuto skutečnost konzultovat s Partnerem. Pokud Partner na žádost Nesnězeno písemně (včetně e-mailu) neodpoví do 5 pracovních dnů od výzvy, je Nesnězeno oprávněna rozhodnout dle vlastního uvážení, jakým způsobem bude požadavek Uživatele vyřízen. V takovém případě, pokud Partner nesouhlasí s převodem částky kuponu, může následně podat stížnost podle čl. 4 těchto VOP. 

  1. For providing the Nesnězeno Service, Nesnězeno shall be entitled to a fee of 30 % + VAT of the purchase price of the facilitated Packages (hereinafter referred to as the “Fee“). The Fee shall be calculated from the Advantageous Price of the Packages sold through the Nesnězeno Service, paid by the User through the payment gateway on the Nesnězeno Platform to the Nesnězeno bank account and recorded in the Nesnězeno system for subsequent transfer to the Partner. 
  1. Nesnězeno undertakes to transfer to the Partner the amount of the purchase price of the Packages paid by the User through the payment gateway on the Nesnězeno Platform to the bank account of Nesnězeno in the relevant time period, but reduced by the amount of the Fee, within 10 working days after the end of the relevant time period. Nesnězeno is entitled to issue an invoice for the Fee within 10 working days after the end of the relevant time period. For the purposes of this Contract, the relevant time period shall mean one calendar month. Nesnězeno undertakes to attach to the invoice issued or make available in the Partner’s user interface on the Nesnězeno Platform a detailed statement for the relevant month, including a list of Packages ordered by Users, identified by the order confirmation ID, and the purchase price relating to the Packages. 
  1. If, after the end of the relevant period, any refund is requested by Users, the Parties shall notify each other of such request and, if necessary, make appropriate adjustments to the payment of the Fee for the following period. The Partner may submit a written complaint regarding the invoice of the Nesnězeno Fee within 10 working days of receipt of the invoice.  

The Partner shall clearly state the reasons for the incorrectness of the invoice and attach any documents proving the incorrectness of the invoice, including but not limited to copies of invoices issued by the Partner to Users or a summary table listing all Packages delivered by the Partner to Users and their purchase price for the relevant period.  

Nesnězeno shall review the complaint and make decision about it within 10 working days. If Nesnězeno does not find the complaint regarding the invoice reasonable, the Partner may apply to the competent court. The Parties agree that even in the event of an invoice complaint, Nesnězeno shall pay the undisputed portion of the purchase price for the Packages for the relevant period to the Partner. Nesnězeno shall not be obliged to review invoice complaints received after the expiration of 10 working days from the delivery of the invoice by Nesnězeno. 

  1. The Parties agree that Nesnězeno shall be entitled to offset the amount of any claims for damages or compensation arising from the User’s Complaints against Nesnězeno in accordance with Article 4 of these GTC against the purchase price of the Packages paid by the User via the payment gateway on Nesnězeno Platform to Nesnězeno’s account, before their transfer to the Partner after deduction of the Fee. 
  1. The Parties agree that, to the maximum extent possible, Nesnězeno and the Partner shall settle payments due to each other by offsetting. Payments that cannot be settled by offsetting shall be settled by bank transfer between Nesnězeno and the Partner. 
  1. Based on the mutual agreement of the parties, the Partner is obliged to pay a membership fee (hereinafter referred to as the “Membership Fee“) in addition to the Fee. The amount of the Membership Fee shall be the amount corresponding to the purchase price of Packages sold through the Nesnězeno Service in a given month, but not more than 399,- CZK + VAT per month for each Partner’s establishment connected to the Nesnězeno Service. For Partners who have less than 5 establishments in total, this amount is CZK 149,- + VAT per month for each Partner’s establishment participating in the Nesnězeno Service. 
  1. Nesnězeno shall be entitled to issue an invoice for the Membership Fee within 5 working days after the end of the relevant time-period stating the amount of the Membership fee paid and unless otherwise agreed by the parties, the time-period shall be one calendar month. Nesnězeno shall offset this amount to the Partner as a first offset against the purchase price of the Packages paid by the User via the payment gateway on Nesnězeno Platform to Nesnězeno’s bank account, prior to their transfer to the Partner after deduction of the Fee. 
  1. Nesnězeno is entitled to charge additional fees. The additional fees may include, but are not limited to, the face value of the Nesnězeno Coupon as defined in the GTC for Users, or the right to a refund of the purchase price of the Package if the Partner has failed to perform to the User in accordance with the Contract and to the quality usual for similar services and as a result Nesnězeno issues a Nesnězeno Coupon or refunds the purchase price of the Package to the User. 

Nesnězeno shall claim the value of the Nesnězeno Coupon or a refund of the purchase price of the Package from the Partner as damages. 

In all cases where Nesnězeno intends to provide compensation to the User by using a Nesnězeno Coupon or refunding the purchase price of the Package, Nesnězeno shall consult it with the Partner. If the Partner fails to respond to Nesnězeno’s request in writing (including by email) within 5 working days of the request, Nesnězeno shall be entitled to decide, at its sole discretion, how the User’s request shall be handled. In such case, if the Partner does not agree with the transfer of the coupon amount, the Partner may subsequently file a complaint pursuant to Article 4 of these GTC. 

 

 

4.  VYŘIZOVÁNÍ STÍŽNOSTÍ 

  1. COMPLAINTS HANDLING 
  1. Strany se dohodly, že pojem “Stížnost” znamená veškeré stížnosti, připomínky, dotazy (dále jen “Stížnost“) obdržené od Uživatele, ať už se týkají obsahu, kvality Balíčku nebo používání Služby Nesnězeno, mimo jiné včetně: 
  • obsahu, kvality, složení a prodejní ceny Balíčků, 
  • identifikačních údajů Partnera v místě vyzvednutí uvedeném Partnerem a doručování Balíčků Uživatelům, 
  • (ne)dostupných informací na Platformě Nesnězeno,  
  • používání Platformy Nesnězeno, 
  • dotazy nebo problémy týkající se objednávek zadaných na Platformě Nesnězeno. 
  1. Strany se dohodly, že budou při vyřizování Stížností vzájemně plně spolupracovat a budou je vyřizovat v souladu s Přílohou 4 této Smlouvy. 
  1. Strany se dohodly, že Uživatelé se mohou podle svého uvážení obracet se Stížnostmi buď přímo na Partnera, nebo na Nesnězeno prostřednictvím některého z kontaktních údajů uvedených ve VOP pro Uživatele. Taková forma spolupráce na vyřizování Stížností však nic nemění na tom, že odpovědný za řádné vyřízení stížností vůči Uživateli je vždy Partner, neboť on je stranou Kupní smlouvy s Uživatelem. 
  1. Strany se dohodly, že pokud je za příčinu Stížnosti odpovědný Partner, odškodní veškerou újmu, která vznikla Nesnězeno v souvislosti s takovou Stížností. 
  1. The Parties agree that the term “Complaint” means any complaints, feedback, questions (hereinafter referred to as the “Complaint“) received from the User, whether related to the content, quality of the Package or the use of the Nesnězeno Service, including but not limited to: 
  • the content, quality, composition and purchase price of the Packages, 
  • Partner’s identification information at the pickup location specified by Partner, and the delivery of Packages to Users, 
  • the (un)available information on the Nesnězeno Platform,  
  • the use of the Nesnězeno Platform, 
  • questions or problems regarding orders placed on the Nesnězeno Platform. 
  1. The Parties agree to cooperate fully with each other in dealing with Complaints and to deal with them in accordance with Annex 4 attached this Contract  
  1. The Parties agree that Users may, at their discretion, address Complaints either directly to the Partner or to Nesnězeno via any of the contact details listed in the GTC for Users. However, such form of cooperation in the handling of Complaints does not change the fact that the Partner is always responsible for the proper handling of Complaints concerning the User, as the Partner is the party to the Sales contract with the User. 
  1. The parties agree that if Partner is liable for the cause of a Complaint, the Partner shall compensate Nesnězeno for all damages incurred by Nesnězeno in connection with such Complaint. 

5.  ODPOVĚDNOST ZA NÁROKY TŘETÍCH STRAN 

  1. LIABILITY FOR THIRD PARTY CLAIMS 
  1. Partner je odpovědný za všechny nároky třetích stran vzniklé v důsledku porušení Smlouvy ze strany Partnera, mimo jiné: 
  • nepřesnost, nesprávnost a neúplnost údajů a informací poskytnutých Partnerem na Platformě Nesnězeno nebo poskytnutých Uživateli, 
  • složení, obsah a kvalitu Balíčků, 
  • plnění Kupních smluv a chování zaměstnanců při jejich plnění, 
  • vyřizování Stížností v rozporu s touto Smlouvou, 
  • nároky v souvislosti s minimální slevou stanovenou v bodě 2.2.8 těchto VOP. 

 

  1. Nesnězeno je odpovědná za veškeré nároky třetích stran vzniklé v důsledku porušení Smlouvy ze strany Nesnězeno, mimo jiné: 
  • neúplné či nepřesné zobrazení údajů a informací řádně poskytnutých Partnerem prostřednictvím Platformy Nesnězeno, 
  • provoz Služby Nesnězeno a její zpřístupnění Uživatelům, 
  • zprostředkování objednávek Uživatelů zadaných na Platformě Nesnězeno, vybírání a následně převod kupní ceny Balíčků Partnerovi v souladu s touto Smlouvou. 

 

  1. The Partner shall be liable for all third-party claims arising from the Partner’s breach of the Contract, including but not limited to: 
  • inaccuracy, incorrectness and incompleteness of data and information provided by the Partner on the Nesnězeno Platform or provided to Users, 
  • the composition, content and quality of the Packages, 
  • the performance of the Sales Contracts and the conduct of employees in the execution of them,  
  • the handling of Complaints in violation of this Contract, 
  • claims in relation to the minimum discount stated in clause 2.2.8 of these GTC.  
  1. Nesnězeno shall be liable for all third-party claims arising from breach of the Contract by Nesnězeno, including but not limited to: 
  • incomplete or inaccurate display of data and information duly provided by the Partner via the Nesnězeno Platform, 
  • the operation of the Nesnězeno Service and its accessibility to Users, 
  • facilitating orders placed by Users on the Nesnězeno Platform, collecting and subsequently transferring the purchase price of Packages to the Partner in accordance with this Contract.,  

 

6.  PRÁVA DUŠEVNÍHO VLASTNICTVÍ 

  1. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS 
  1. Partner opravňuje Nesnězeno k použití Partnerova jména, obchodního jména, loga a ochranné známky Partnera na Platformě Nesnězeno a v dalších marketingových materiálech na vlastní náklady za účelem plnění Smlouvy. Partner zaručuje, že použití jeho jména, obchodního jména, loga nebo ochranné známky v souladu s tímto ustanovením neporušuje práva duševního vlastnictví třetích osob. Pokud bude logo nebo ochranná známka Partnera užita způsobem, který podle názoru Partnera poškozuje dobré jméno Partnera, je Nesnězeno povinna neprodleně přijmout opatření k odstranění loga nebo ochranné známky Partnera z daného místa po předchozím upozornění ze strany Partnera. 
  1. Partner je oprávněn po dobu trvání Smlouvy zobrazovat logo Nesnězeno na svých vlastních internetových stránkách v podobě, která nepoškozuje oprávněný zájem Nesnězeno. Partner je oprávněn používat název, obchodní firmu, logo nebo ochrannou známku Nesnězeno ve svých vlastních materiálech. Pokud bude logo nebo ochranná známka Nesnězeno užita způsobem, který podle názoru Nesnězeno poškozuje dobré jméno Nesnězeno, Partner neprodleně zajistí odstranění loga nebo ochranné známky Nesnězeno z daného místa. 
  1. The Partner authorizes Nesnězeno to use the Partner’s name, trade name, logo and trademark on the Nesnězeno Platform and in other marketing materials at its own expense for the purpose of fulfilling the Contract. The Partner warrants that the use of its name, trade name, logo or trademark in accordance with this provision does not infringe the intellectual property rights of third parties. If the Partner’s logo or trademark is used in a manner which, in the Partner’s opinion, is damaging to the Partner’s good name, Nesnězeno shall immediately take measures to remove the Partner’s logo or trademark from the location in question after prior notice from the Partner. 
  1. The Partner is entitled, for the duration of the Contract, to display the Nesnězeno logo on its own website in a form that does not harm the legitimate interest of Nesnězeno. The Partner is entitled to use the name, trade name, logo or trademark of Nesnězeno in its own materials. If the Nesnězeno logo or trademark is used in a way that, in Nesnězeno’s opinion, damages Nesnězeno’s good name, the Partner shall immediately arrange for the removal of the Nesnězeno logo or trademark from that location. 

7. ROZSAH, ZMĚNA, UKONČENÍ, POZASTAVENÍ SMLOUVY 

  1. THE SCOPE, AMENDMENT, TERMINATION, SUSPENSION OF THE CONTRACT 
  1. Smlouva nabývá účinnosti dnem souhlasu Partnera s těmito VOP dle této Smlouvy. 
  1. Smlouva může být ukončena po vzájemné dohodě, a dále řádnou nebo mimořádnou výpovědí s okamžitou platností, jak je stanoveno v tomto Článku 7. 
  1. Nesnězeno je oprávněna VOP jednostranně měnit. Nesnězeno Partnerovi oznámí jakékoli navrhované změny VOP na trvalém nosiči alespoň 15 dní před datem jejich účinnosti. To neplatí, pokud Nesnězeno musí VOP změnit na základě právní nebo regulační povinnosti takovým způsobem, který jí neumožňuje dodržet lhůtu pro oznámení, nebo pokud tak výjimečně činí s cílem čelit neočekávanému a bezprostředně hrozícímu nebezpečí spojenému s ochranou Služby Nesnězeno, Uživatelů či Partnerů před podvodem, malwarem, spamem, porušením zabezpečení údajů nebo jinými kybernetickými riziky. Partner může vypovědět smlouvu písemným oznámením zaslaným na info@nesnezeno.cz před datem účinnosti změny. Výpověď nabude účinnosti do 15 dnů od obdržení oznámení. 
  1. Každá ze stran je oprávněna Smlouvu vypovědět písemnou výpovědí s 15denní výpovědní lhůtou bez udání důvodu. V případě řádné výpovědi Smlouva zaniká patnáctým dnem po obdržení zaslané výpovědi. Výpověď podle tohoto odstavce se považuje za doručenou pátý pracovní den po druhém neúspěšném pokusu o doručení, a to i v případě, že doručení bylo neúspěšné. 
  1. Každá ze stran je oprávněna písemně vypovědět Smlouvu s okamžitou účinností bez výpovědní doby v případě závažného porušení Smlouvy druhou stranou. V takovém případě Smlouva zaniká dnem doručení výpovědi. 
  1. Nesnězeno je oprávněna ukončit Smlouvu bez výpovědní doby, pokud Partner závažným způsobem poruší některou ze svých povinností vyplývajících ze Smlouvy, přičemž za závažné porušení Smlouvy se považuje zejména: 
  1. prodlení Partnera s platbou a nesplnění jeho platebních povinností v příslušné lhůtě uvedené v písemné výzvě Nesnězeno; 
  1. poskytnutí nepravdivých, nepřesných nebo neúplných údajů nebo informací, které mají být Partnerem dle Smlouvy poskytnuty; 
  1. poškození dobrého jména Nesnězeno ze strany Partnera; 
  1. Partner se dostane do úpadku nebo hrozícího úpadku ve smyslu právních předpisů účinných ke dni výpovědi, podá návrh na zahájení insolvenčního řízení proti své osobě (dlužnický návrh), nebo vstoupí do likvidace; 
  1. porušení povinnosti stanovené v bodě 2.2.6 této Smlouvy; 
  1. porušení povinnosti stanovené v bodě 2.2.7 této Smlouvy; 
  1. Ukončením Smlouvy Nesnězeno ukončí poskytování Služby Nesnězeno ke dni ukončení Smlouvy nebo ke dni, na kterém se strany vzájemně dohodnou, a Nesnězeno odstraní Partnera ze Služby Nesnězeno. 
  1. V případě ukončení Smlouvy si strany vzájemně vrátí nebo odstraní veškeré marketingové materiály a zdroje, které obdržely podle pokynů druhé strany, a odstraní logo druhé strany a veškeré odkazy na druhou stranu ze svých webových stránek, obchodních a marketingových materiálů. 
  1. Nesnězeno může podle vlastního uvážení pozastavit poskytování Služby Nesnězeno Partnerovi v následujících případech uvedených v tomto čl. 7.6 (resp. 7.6.1 a násl.). Po dobu pozastavení zůstává Smlouva v platnosti, Nesnězeno však není povinna plnit své závazky vyplývající ze Smlouvy. Po dobu pozastavení nebudou mít Uživatelé možnost se s Partnerem spojit prostřednictvím služby Nesnězeno. 
  1. Nesnězeno může pozastavit poskytování Služby Nesnězeno, pokud by Smlouva podléhala výpovědi bez výpovědní doby. 
  1. Nesnězeno může pozastavit poskytování Služby Nesnězeno, pokud obdrží neobvykle vysoký počet Stížností na činnost Partnera v porovnání s průměrem ostatních Partnerů využívajících služby Nesnězeno. Za neobvykle vysoký počet Stížností ve srovnání s průměrem se považuje: 
  • pokud Uživatelé zadají 10-20 objednávek Balíčků prostřednictvím Platformy Nesnězeno během referenčního měsíce a na více než 10 % objednávek je podána Stížnost, nebo 
  • pokud Uživatelé zadají na Platformě Nesnězeno v referenčním měsíci a na více než 20 objednávek Balíčků a více než 2 % objednávek jsou podány Stížnosti. 
  1. Nesnězeno může pozastavit poskytování Služby Nesnězeno, pokud Partner prokazatelně není schopen plnit své povinnosti vyplývající ze Smlouvy. 
  1. Nesnězeno může pozastavit poskytování Služby Nesnězeno pokud obdrží příkaz soudu nebo orgánu veřejné moci, který mu ukládá tak učinit, nebo pokud tak ukládají právní předpisy, nebo pokud Nesnězeno zjistí, že orgán státní správy nebo jiný orgán se zákonnou pravomocí zavedl nový, nebo upravil stávající, předpis, výklad nebo rozhodnutí, v jehož důsledku by bylo plnění ze strany Nesnězeno protiprávní nebo jinak nezákonné. 
  1. Pokud se Nesnězeno rozhodne omezit nebo pozastavit poskytování Služby Nesnězeno Partnerovi, poskytne mu nejpozději v okamžiku, kdy omezení nebo pozastavení nabude účinnosti, na trvalém nosiči odůvodnění tohoto rozhodnutí. V případě ukončení poskytování všech služeb poskytne Nesnězeno Partnerovi toto odůvodnění nejméně 30 dní před nabytím jeho účinnosti. To neplatí, pokud se na Nesnězeno vztahuje právní nebo regulační povinnost vyžadující, aby ukončila poskytování Služby Nesnězeno způsobem, který nám tuto lhůtu pro oznámení neumožňuje dodržet, pokud tak Nesnězeno činí z naléhavého důvodu právních předpisů, nebo může prokázat, že dotčený Partner opakovaně porušil VOP. 
  1. Po dobu pozastavení nemá Nesnězeno nárok na poměrnou část Odměny nebo Členského poplatku. 
  1. Maximální doba pozastavení je 6 měsíců. Pokud se Strany nedohodnou na podmínkách pokračování Služeb Nesnězeno před uplynutím této maximální doby, je kterákoli ze stran oprávněna Smlouvu vypovědět v souladu s ustanoveními tohoto Článku 7. 
  1. Nesnězeno je povinna písemně (včetně e-mailu) informovat Partnera o ukončení pozastavení nejméně 10 dní před obnovením činnosti Partnera na Platformě Nesnězeno. Po skončení pozastavení se přiměřeně použijí všechna ustanovení Smlouvy. 
  1. V případě pozastavení nemá Partner nárok na žádnou formu náhrady či kompenzace, ani ušlého zisku. V případě, že Nesnězeno pozastaví poskytování Služby Nesnězeno v rozporu s ustanoveními uvedenými v bodě 7.6, nahradí Partnerovi za dobu pozastavení veškerou prokazatelnou škodu, která mu v souvislosti s pozastavením vznikla, avšak výše náhrady nesmí přesáhnout 10 % průměrné výše Odměny za 3 měsíce předcházející měsíci ve kterém došlo k pozastavení. 
  1. The Contract shall be in effect on the date of the Partner’s acceptance of these GTC according to this Contract. 
  1. The Contract may be terminated by mutual agreement and by ordinary or extraordinary termination with immediate effect as provided in this Article 7. 
  1. Nesnězeno is entitled to unilaterally amend the GTC. Nesnězeno shall notify the Partner of any proposed changes to the GTC with a use of a durable medium at least 15 days before the effective date. This does not apply if Nesnězeno shall change the GTC based on a legal or regulatory obligation in a way that does not allow it to meet the notification deadline, or if Nesnězeno does so exceptionally to address an unexpected and imminent threat related to the protection of the Nesnězeno Service, Users or Partners from fraud, malware, spam, data breaches or other cyber risks. Partner may terminate the Contract by written notice sent to info@nesnezeno.cz prior to the effective date of the change. The termination shall take effect within 15 days of receiving the notice. 
  1. Either Party is entitled to terminate the contract by giving 15 days’ notice in writing without giving any reason. In the event of ordinary termination, the Contract shall terminate on the fifteenth day following receipt of the notice of termination sent. A notice under this paragraph shall be deemed to have been served on the fifth working day following the second unsuccessful attempt at service, even if the service was unsuccessful. 
  1. Either Party shall be entitled to terminate the Contract in writing with immediate effect in the event of serious breach of contract by the other Party. In such case, the Contract shall terminate on the date of service of the notice. 
  1. Nesnězeno shall be entitled to terminate the Contract without notice if the Partner seriously breaches any of its obligations under the Contract, in particular: 
  1. the Partner’s delay in payment and failure to meet its payment obligations within the relevant time limit specified in the Nesnězeno’s written notice; 
  1. the submission of false, inaccurate or incomplete data or information required to be provided by the Partner under the Contract; 
  1. damage to the good name of Nesnězeno by the Partner; 
  1. the Partner becomes insolvent or threatened with insolvency within the meaning of the legislation in effect on the date of termination, files for the commencement of insolvency proceedings against its person (debtor’s petition), or enters into liquidation; 
  1. breach of the obligation set out in clause 2.2.6 of this Contract; 
  1. breach of the obligation set out in clause 2.2.7 of this Contract; 
  1. Upon termination of the Contract, Nesnězeno shall cease providing the Nesnězeno Service on the date of termination of the Contract or on a date mutually agreed by the parties, and Nesnězeno shall remove the Partner from the Nesnězeno Service  
  1. In the event of termination of the Contract, the Parties shall return to each other or remove all marketing materials and resources received under the instructions of the other Party and remove the other Party’s logo and all references to the other Party from their websites, sales and marketing materials. 
  1. Nesnězeno may, at its sole discretion, suspend the provision of the Nesnězeno Service to a Partner in the following cases listed in this Article 7.6 (or 7.6.1 et seq.). During the period of suspension, the Contract shall remain in force, but Nesnězeno shall not be obliged to perform its obligations under the Contract. During the period of suspension, Users shall not be able to contact the Partner via the Nesnězeno Service. 
  1. Nesnězeno may suspend the provision of the Nesnězeno Service if the Contract would be subject to termination without notice. 
  1. Nesnězeno may suspend the provision of the Nesnězeno Service if it receives an unusually high number of Complaints about the Partner’s activities compared to the average of other Partners using the Nesnězeno Service. An unusually high number of Complaints compared to the average is considered to be: 
  • If Users place 10-20 orders for Packages through the Nesnězeno Platform during the reference month and more than 10 % of the orders are the subject of a Complaint; or, 
  • if Users place more than 20 orders of Packages on the Nesnězeno Platform during the reference month and more than 2 % of the orders are the subject of a Complaint. 
  1. Nesnězeno may suspend the provision of the Nesnězeno Service if the Partner is provably unable to fulfil its obligations under the Contract. 
  1. Nesnězeno may suspend the provision of the Nesnězeno Service if Nesnězeno receives an order from a court or public authority requiring it to do so, or if required to do so by law, or if Nesnězeno becomes aware that a governmental or other body with legal authority has introduced a new, or modified an existing, regulation, interpretation or decision that would make Nesnězeno’s performance unlawful or otherwise illegal. 
  1. If Nesnězeno decides to restrict or suspend the provision of the Nesnězeno Service to the Partner, Nesnězeno shall provide the Partner with the reasons for such decision with a use of a durable medium no later than at the time when the restriction or suspension takes effect. In the case of termination of all Services, Nesnězeno shall provide such justification to Partner at least 30 days prior to the effective date. This does not apply if Nesnězeno is subject to a legal or regulatory obligation requiring it to terminate Nesnězeno’s provision of the Service in a manner that does not allow us to meet this notice period, if Nesnězeno does so for a compelling reason of law, or if Nesnězeno can demonstrate that the affected Partner has repeatedly violated the GTC. 
  1. During the period of suspension, Nesnězeno shall not be entitled to a proportionate part of the Fee or Membership Fee. 
  1. The maximum suspension period is 6 months. If the Parties fail to agree on the terms of continuation of the Nesnězeno Services before the expiration of this maximum period, either Party shall be entitled to terminate the Contract in accordance with the provisions of this Article 7. 
  1. Nesnězeno is obliged to inform the Partner in writing (including by email) of the termination of the suspension at least 10 days before the resumption of the Partner’s activity on the Nesnězeno Platform. All provisions of the Contract shall apply accordingly after the end of the suspension. 
  1. In the event of suspension, the Partner shall not be entitled to any form of compensation or reimbursement, including lost profits. In the event that Nesnězeno suspends the provision of the Nesnězeno Service in breach of the provisions set out in clause 7.6, Nesnězeno shall compensate the Partner for any evidenced and proven damage incurred by the Partner in connection with the suspension, but the amount of the compensation shall not exceed 10 % of the average amount of the Fee in the 3 months preceding the month in which the suspension occurred. 

 

8.  VYŠŠÍ MOC 

  1. VIS MAJOR 
  1. Pro účely tohoto Článku 8 se vyšší mocí rozumí jakákoli událost, kterou dotyčná strana nemůže ovlivnit a která vznikla z příčiny mimo její kontrolu a která brání plnění Smlouvy, zejména (i) období výjimečných stavů, zejména nouzového stavu, stav ohrožení nebo jakákoli jiná situace, kterou lze považovat za obdobnou výjimečným stavům, bez ohledu na jejich skutečné vyhlášení; (ii) stávka nebo podobné přerušení práce, s výjimkou stávky nebo přerušení práce zaměstnanců některé ze stran. 
  1. Žádná ze stran neodpovídá za neplnění, vadné plnění nebo prodlení s plněním svých povinností podle Smlouvy, pokud je způsobeno závažnou událostí definovanou v předchozím odstavci. V případě vyšší moci je dotčená strana povinna neprodleně písemně informovat druhou stranu. V tomto oznámení uvede přesnou příčinu vis major a její pravděpodobný dopad na plnění Smlouvy. 
  1. Po dobu trvání události vyšší moci nejsou strany odpovědné za jakékoli prodlení s plněním nebo neplněním svých závazků v rozsahu, v jakém je toto prodlení nebo neplnění způsobeno událostí vyšší moci. 
  1. For the purposes of this Article 8, vis major shall mean any event beyond the control of the Party concerned and arising from a cause beyond its control which prevents the performance of the Contract, in particular (i) a period of emergency, in particular a state of emergency, a state of distress or any other situation which may be regarded as analogous to an emergency, irrespective of its actual declaration; (ii) a strike or similar work stoppage, other than a strike or work stoppage by the employees of either Party. 
  1. Neither party shall be liable for any failure to perform, defective performance or delay in performance of its obligations under the Contract if caused by a serious event as defined in the preceding paragraph. In case of vis major, the Party concerned shall immediately inform the other Party in writing. In this notification, it shall state the exact cause of the vis major and its likely impact on the performance of the Contract. 
  1. For the duration of the vis major event, the parties shall not be liable for any delay in performance or non-performance of their obligations to the extent that such delay or non-performance is caused by the vis major event. 

9.  OCHRANA OSOBNÍCH ÚDAJŮ 

  1. DATA PRIVACY 
  1. Za účelem poskytování Služby si Strany vzájemně předávají osobní údaje (dále jen „Údaje“) (dále souhrnně jen „Předávání údajů“). Strany se zavazují, že budou po celou dobu Předávání údajů postupovat v souladu s platnými právními předpisy a ustanoveními tohoto Článku. 
  1. Strany prohlašují, že v souladu s čl. 4 odst. 7 nařízení (EU) 2016/679 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů a o zrušení nařízení (ES) č. 95/46/ES (dále jen „GDPR“) se strany v souvislosti s plněním této Smlouvy považují za (nezávislé) správce. Strany se dohodly, že v případě, kdy Uživatel zašle Stížnost podle čl. 4 VOP přímo straně, která neposkytuje příslušnou službu, která je předmětem Stížnosti, je tato strana povinna předat stížnost druhé straně v souladu s Přílohou č. 4 této Smlouvy a v takovém případě vystupuje jako zpracovatel údajů druhé strany v souladu s článkem 8 GDPR. Strany stanoví, že jako správci údajů přebírají plnou odpovědnost za vlastní zpracování údajů a Nesnězeno neodpovídá za zákonnost zpracování údajů předaných Partnerovi a/nebo předaných společnosti Nesnězeno Partnerem v rozsahu zpracovatelského vztahu. 
  1. Strany se dohodly, že si budou předávat pouze takové Údaje, které jsou nezbytné pro plnění Smlouvy a v souvislosti s ním a pro které mají odpovídající právní základ. Partner se zavazuje, že jemu předané Údaje nezpřístupní třetím osobám a nepoužije je k jiným účelům (např. reklama, přímý kontakt s Uživateli). 
  1. Strany zajistí bezpečnost Údajů a zavedou vhodná technická a organizační opatření k zajištění této bezpečnosti. 
  1. Strany se zavazují informovat dotčené osoby o činnostech zpracování, které provádějí. Každá strana odpovídá za informování subjektů údajů o činnostech zpracování, které provádí. Strany se dohodly, že Nesnězeno není povinen informovat Uživatele o zpracování údajů činěném Partnerem. 
  1. Strany se dohodly, že kontaktní údaje fyzických osob oprávněných zastupovat druhou stranu a komunikovat s druhou stranou budou zpracovávány fyzickými osobami uvedenými ve Smlouvě pro účely plnění Smlouvy, výkonu práv a povinností ze Smlouvy a komunikace mezi mi stranami. Každá ze stran se zavazuje neprodleně informovat subjekty údajů o zpracování údajů druhou stranou v souladu s informačním oznámením o zpracování údajů v Příloze č. 5 této Smlouvy. Povinnost odstranit následky neposkytnutí těchto informací nese výhradně strana, která je v prodlení. Strana, která je v prodlení, odškodní druhou stranu za veškeré nároky, škody, náklady a jiné nepříznivé důsledky, které vzniknou v důsledku neposkytnutí informací stranou, která je v prodlení, nebo v souvislosti s ním. 
  1. For the purpose of providing the Service, the Parties shall transfer personal data to each other (hereinafter referred to as the “Data“) (hereinafter referred to collectively as the “Data Transfer“). The Parties agree to comply with applicable law and the provisions of this Article at all times during the Data Transfer.. 
  1. The Parties shall declare that in accordance with Article 4(7) of Regulation (EU) 2016/679 on the protection of natural persons with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data and and repealing Directive 95/46/EC (hereinafter referred to as “GDPR“), the Parties consider themselves to be (independent) controllers in connection with the performance of this Contract. The parties agree that in the event that the User sends a Complaint pursuant to Article 4 of the GTC directly to a party that does not provide the relevant service that is the subject of the Complaint, that party shall be obliged to forward the Complaint to the other party in accordance with Annex 4 of this Contract and in such case shall act as the data processor of the other party in accordance with Article 8 of the GDPR. The Parties stipulate that, as data controllers, they assume full responsibility for their own data processing and Nesnězeno shall not be responsible for the lawfulness of the processing of the data transmitted to the Partner and/or transmitted to Nesnězeno by the Partner within the scope of the processing relationship. 
  1. The Parties agree to transfer to each other only such Data as are necessary for the performance of and in connection with the Contract and for which they have an appropriate legal basis. The Partner undertakes not to disclose the Data transmitted to it to third parties and not to use it for other purposes (e.g. advertising, direct contact with Users). 
  1. The Parties shall ensure the security of the Data and put in place appropriate technical and organisational measures to ensure such security. 
  1. The parties undertake to inform the persons concerned of the processing activities they carry out. Each Party shall be responsible for informing data subjects of the processing activities it carries out. The Parties agree that Nesnězeno shall not be obliged to inform the User of the data processing carried out by the Partner 
  1. The Parties agree that the contact details of the natural persons authorised to represent the other Party and to communicate with the other Party shall be processed by the natural persons specified in the Contract for the purposes of performance of the Contract, exercise of rights and obligations under the Contract and communication between the Parties. Each party undertakes to inform the data subjects without delay of the processing of the data by the other party in accordance with the data processing information notice in Annex 5 to this Contract. The obligation to remedy the consequences of failure to provide such information shall be borne solely by the defaulting party. The Party in default shall indemnify the other Party against all claims, damages, costs and other adverse consequences arising out of or in connection with the defaulting Party’s failure to provide the information. 

10. MLČENLIVOST 

  1. CONFIDENTIALITY 
  1. Při plnění Smlouvy mohou obě strany (jako poskytující strana) zpřístupnit své důvěrné informace tomu druhému (jako přijímající straně). Důvěrné informace jsou neveřejné informace obchodní, finanční, technické, provozní nebo výrobní povahy, včetně obchodních tajemství, a další neveřejné informace, které by přijímající strana měla považovat za důvěrné s ohledem na jejich obsah nebo způsob, jakým byly sděleny. Jedná se zejména o informace o obchodní plány, know-how, ceny, přístupové údaje. Důvěrné informace nejsou informace, které jsou nebo se stanou veřejně známými nebo dostupnými jinak než jednáním nebo opomenutím přijímající strany nebo byly v držení přijímací strany před datem uzavření Smlouvy. 
  1. Přijímající strana se zavazuje zachovávat mlčenlivost o důvěrných informacích poskytující strany. Důvěrné informace poskytující strany může přijímající strana užívat pouze v souladu s touto Smlouvou za účelem jejího plnění. Pokud to není nezbytné pro plnění smlouvy, nesmí přijímající strana zveřejňovat, sdělovat ostatním ani jinak používat důvěrné informace poskytující strany. 
  1. Důvěrné informace poskytující strany může přijímající strana zpřístupnit svým pracovníkům či spolupracovníkům pouze za předpokladu, že je zaváže povinností mlčenlivosti přinejmenším v takovém rozsahu, v jakém to po přijímající straně vyžaduje Smlouva, a pouze v rozsahu nezbytném ke splnění její povinností v souladu se Smlouvou. Za porušení mlčenlivosti způsobené osobami, kterým důvěrné informace zpřístupnila, odpovídá přijímající strana, jako by mlčenlivost porušila sama. 
  1. Povinnost mlčenlivosti se nevztahuje na případy, kdy povinnost zpřístupnit nebo zveřejnit důvěrnou informaci poskytující strany vyplývá z právního předpisu nebo rozhodnutí orgánu veřejné moci. 
  1. Povinnost mlčenlivosti trvá po celou dobu trvání obchodního tajemství a ve vztahu k ostatním důvěrným informacím po dobu trvání smlouvy a dále 5 let po jejím skončení, nezveřejní-li poskytující strana konkrétní důvěrnou informaci dříve. Na žádost poskytující strany vrátí nebo zničí přijímající strana důvěrné informací poskytující strany, které přijímající strana není povinna uchovávat dle právních předpisů. 

 

 

  1. In the performance of the Contract, both parties (as the providing party) may disclose their Confidential Information to the other (as the receiving party). Confidential Information is non-public information of a commercial, financial, technical, operational or manufacturing nature, including trade secrets, and other non-public information that the receiving party should consider confidential by virtue of its content or the manner in which it is disclosed. This includes in particular information on business plans, know-how, prices, access data. Confidential information is not information that is or becomes publicly known or available other than by an act or omission of the receiving party or was in the possession of the receiving party prior to the date of the Contract. 
  1. The receiving party undertakes to maintain the confidentiality of the confidential Information of the providing party. The confidential Information of the providing party may be used by the receiving party only in accordance with this Contract for the purpose of its performance. Unless necessary for the performance of the Contract, the receiving party shall not disclose, communicate to others or otherwise use the confidential information of the providing party. 
  1. The confidential Information of the providing party may be disclosed by the receiving party to its employees or collaborators only if it binds them to an obligation of confidentiality at least to the extent required from the receiving party by the Contract and only to the extent necessary to fulfil its obligations under the Contract. The receiving party shall be liable for breaches of confidentiality caused by persons to whom it has disclosed confidential information as if it had breached the confidentiality itself. 
  1. The obligation of confidentiality does not apply in cases where the obligation to disclose or publish confidential information of the providing party arises from a legal regulation or a decision of a public authority. 
  1. The obligation of confidentiality shall continue for the duration of the trade secret and in relation to other confidential information for the duration of the contract and for 5 years after its termination, unless the providing party discloses the specific confidential information earlier. At the request of the providing party, the receiving party shall return or destroy confidential information of the providing party that the receiving party is not required by law to retain. 

11. OZNÁMENÍ 

  1. NOTIFICATION 
  1. Všechna právně relevantní oznámení vyžadovaná touto Smlouvou musí být písemná a musí být zaslána doporučeným dopisem nebo uznávanou kurýrní službou (např. PPL, UPS, DHL atd.) na adresu: 
  1. v případě Partnera: 

doručovací adresa: adresa sídla popsaná výše.  

e-mail: e-mailová adresa registrovaná na stránkách nesnezeno.eco 

  1. v případě Nesnězeno: 

doručovací adresa: Nové sady 988/2 602 00 Brno  

e-mail: info@nesnezeno.cz 

Zákaznická podpora: +420 228 889 420 

  1. Strany jsou rovněž oprávněny doručovat oznámení a informace, na které se vztahuje tato Smlouva, druhé straně e-mailem v případech, kdy to Smlouva výslovně umožňuje. 
  1. Oznámení se považuje za doručené dnem doručení uvedeným na doručence vydané poštovní nebo kurýrní službou. Oznámení se považuje za doručené pátý pracovní den po druhém neúspěšném pokusu o doručení, a to i v případě, že doručení bylo neúspěšné. E-mail se považuje za doručený dnem a časem odeslání, pokud není předložen důkaz o jiném datu doručení. 
  1. Pokud si některá ze stran přeje změnit svou adresu nebo oznamovací údaje, oznámí tuto změnu druhé straně nejméně pět (5) kalendářních dnů předem. 
  1. All legally relevant legal notices required by this Contract shall be in writing and shall be sent by registered mail, certified mail, or by a recognized courier service (such as PPL, UPS, DHL, etc.) to address. 
  1. in the case of the Partner:  

mailing address: address of the registered office described above  

e-mail: e-mail address registered on the website nesnezeno.eco 

  1. in the case of the Nesnězeno:  

mailing address: Nové sady 988/2 

602 00 Brno  

e-mail: info@nesnezeno.cz  

customer support: +420 228 889 420 

  1. The Parties are also entitled to deliver notices and information covered by this Contract to the other Party by e-mail in cases where this is expressly permitted by this Contract. 
  1. The notice shall be deemed to have been served on the date of service indicated on the delivery receipt issued by the postal or courier service. The notice shall be deemed to have been served on the fifth working day after the second unsuccessful attempt at service, even if service was unsuccessful. The e-mail shall be deemed to have been served on the date and time of dispatch, unless proof of a different date of service is provided. 
  1. If either Party wishes to change its address or notification details, it shall notify the other Party at least five (5) calendar days in advance of the change. 

12. TRANSPARENTNOST A ŘAZENÍ 

  1. TRANSPARENCY AND RANKING 
  1. Na Platformě Nesnězeno je mnoho Partnerů. Uživatelům se mají zobrazovat nejrelevantnější z nich. Proto jsou na Platformě Nesnězeno používány doporučovací systémy, které Uživatelům usnadní najít Partnery a jejich Balíčky. 
  1. Primárním způsobem řazení Partnerů a jejich nabídek Balíčků je poloha Uživatelů, ze které Platformu Nesnězeno v daný okamžik užívají, neboť je největší pravděpodobnost, že si Balíčky stihnout vyzvednout v Partnerem uvedené otevírací době. Nesnězeno je oprávněna dle svého uvážení dále nabídky Partnerů zobrazovat v rámci užších kategorií, které je rovněž oprávněna průběžně měnit (kupř. Nové balíčky, K vyzvednutí v průběhu dne, Vyzvednutí ve večerních hodinách, Zachraň, než bude pozdě), v rámci, kterých je jednotlivé řazení Balíčků opět řízeno polohou Uživatelů.  
  1. Pokud sdílení polohy není Uživatelem zapnuto, pak Partneři a jejich nabídky Balíčků jsou na Platformě Nesnězeno řazeny dle vzdálenosti od lokace manuálně zadané na Platformě Nesnězeno Uživatelem. 
  1. V rámci procházení Balíčků si Uživatelé mohou nastavit různé kategorie třídění nabídek Partnerů, které je Nesnězeno oprávněno průběžně měnit, kupř. dle Vzdálenosti, Hodnocení nebo Ceny, popř. zobrazované nabídky Balíčků dále filtrovat například dle času pro vyzvednutí, kategorie nabízeného balíčku, dietetického zařazení, obchodního řetězce či jiných filtrovacích možností zpřístupněných dle uvážení Nesnězeno. 
  1. Někdy může Nesnězeno s Partnerem vstoupit do širší spolupráce na základě samostatné smlouvy, jejíž přílohou budou tyto VOP, která obsahuje například rozdílnou výši Odměny, širší vymezení konkurenční doložky, či rozdílnou marketingovou spolupráci stran. 
  1. Nesnězeno prostřednictvím emailové adresy info@nesnezeno.cz zřizuje interní systém vyřizování stížností pro Partnery, a to zejména pro oblasti: 

a) dodržování povinností dle nařízení 2019/1150 (tzv. P2B), které se dotýkají Partnera, 

b) technických problémů přímo souvisejících s poskytováním Služeb Nesnězeno, které se dotýkají Partnera a 

c) opatření nebo chování Nesnězeno související s poskytováním Služeb Nesnězeno, které se dotýkají Partnera. 

 

Stížnosti Partnerů budou vyřizovány opět e-mailem, a to v přiměřené lhůtě, ve srozumitelném jazyce a na základě zásady transparentnosti a rovného zacházení. 

  1. V případě sporu Nesnězeno a Partnera je Nesnězeno připravena podstoupit mediaci v českém nebo anglickém jazyce s těmito mediátory: 

a) Veronika Vrábel Porteš, IČO: 072 77 181, se sídlem Praha 4, Antala Staška 1859/34, PSČ 140 00, Česká republika, 

b) Mgr. Tereza Hanajová, IČO: 038 45 061, se sídlem Jablonec nad Nisou, Komenského 2466/15a.  

  1. There are many Partners on the Nesnězeno Platform. The most relevant ones should be displayed to Users. Therefore, the Nesnězeno Platform uses recommendation systems to help Users find Partners and their Packages. 
  1. The primary method of ranking the Partners and their Package offers is the location of the Users from which they are using the Nesnězeno Platform at any given time, as they are most likely to be able to collect the Packages during the opening hours specified by the Partner. Nesnězeno is entitled, at its sole discretion, to further display the Partners’ offers within narrower categories, which it is also entitled to change from time to time (e.g., New Packages, For Pick-up during the Day, Pick-up in the Evening, Save Before It’s Too Late), within which the individual ranking of Packages is again controlled by the location of the Users. 
  1. If location sharing is not enabled by the User, then Partners and their Package offers are ranked on the Nesnězeno Platform according to the distance from the location manually entered on the Nesnězeno Platform by the User. 
  1. In the process of browsing Packages, Users can set up different categories of sorting of the Partners’ offers, which Nesnězeno is entitled to change from time to time, e.g., by Distance, Rating or Price, or further filter the displayed Packages offers, for example, by time for pick-up, category of the offered package, dietary classification, chain store or other filtering options made available at Nesnězeno’s discretion. 
  1. Sometimes Nesnězeno may enter into a broader cooperation with the Partner on the basis of a separate contract, to which these GTC shall be an annex, which contains, for example, a different amount of the Fee, a broader definition of the competition clause, or a different marketing cooperation of the parties. 
  1. Nesnězeno via the email address info@nesnezeno.cz sets up an internal complaint handling system for Partners, in particular for the areas of: 

a) compliance with the obligations under Regulation 2019/1150 (so-called P2B) affecting the Partner, 

b) technical issues directly related to the provision of the Nesnězeno Services that affect the Partner; and 

c) actions or conduct of Nesnězeno related to the provision of the Nesnězeno Services that affect Partner. 

Partner complaints shall be dealt with again by email, within a reasonable time, in plain language and on the basis of the principle of transparency and equal treatment. 

  1. In the event of a dispute between Nesnězeno and the Partner, Nesnězeno is prepared to undergo mediation in Czech language or English language with the following mediators: 

a) Veronika Vrábel Porteš, ID No.: 072 77 181, with registered office at Prague 4, Antala Staška 1859/34, ZIP code 140 00, Czech Republic, 

b) Mgr. Tereza Hanajová, ID No.: 038 45 061, with registered office in Jablonec nad Nisou, Komenského 2466/15a. 

 

13. ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ 

  1. FINAL PROVISION 
  1. Strany budou při plnění smlouvy spolupracovat a budou se vzájemně informovat o všech důležitých okolnostech týkajících se Smlouvy. 
  1. Nesnězeno je oprávněna převést práva a povinnosti stanovené ve Smlouvě na třetí osobu, která tvoří s Nesnězeno podnikatelské seskupení, zejména vlivná nebo ovlivněná osoba, ovládající nebo ovládaná osoba, osoba jednající ve shodě nebo koncern, bez předchozího souhlasu Partnera za podmínky, že se nástupce Nesnězeno, který uzavírá Smlouvu, předem písemně zaváže plnit své povinnosti vyplývající ze Smlouvy. Nesnězeno je rovněž oprávněna postoupit svá práva a povinnosti ze Smlouvy na třetí osobu bez předchozího písemného souhlasu Partnera za podmínky, že se nástupce Nesnězeno uzavírající Smlouvu předem písemně zaváže plnit své povinnosti ze Smlouvy. 
  1. Obsah právního vztahu s nástupcem bude stejný jako ve Smlouvě. Nesnězeno je povinna písemně informovat Partnera o každé změně v jeho osobě do 15 dnů od této změny. 
  1. Pokud bude některé ustanovení této Smlouvy shledáno neplatným nebo nevymahatelným, nebude to mít vliv na ostatní ustanovení této Smlouvy. Strany se dohodly, že nahradí jakékoli ustanovení, které bude shledáno neplatným nebo nevymahatelným, platným a vymahatelným ustanovením, které se svým hospodářským účelem co nejvíce blíží nahrazovanému ustanovení a záměru stran, jak je v původním ustanovení vyjádřen. 
  1. Strany se zavazují řešit případné spory nejdříve smírnou cestou. Spory vzniklé ze Smlouvy, které se nepodaří vyřešit smírnou cestou budou rozhodovány výhradně soudy České republiky místně příslušnými podle sídla Nesnězeno. 
  1. Smlouva a veškeré právní vztahy z ní vyplývající nebo s ní související se řídí výhradně právním řádem České republiky s vyloučením kolizních norem. 
  1. Ve věcech, které nejsou upraveny touto Smlouvou, uzavřou strany v případě potřeby samostatnou dohodu, jinak se použijí příslušná ustanovení Občanského zákoníku. 
  1. The Parties shall cooperate in the performance of the Contract and shall keep each other informed of all important circumstances relating to the Contract. 
  1. Nesnězeno shall be entitled to transfer the rights and obligations set out in the Contract to a third party which is affiliated with Nesnězeno, in particular an influential or influenced person, a controlling or controlled person, a person acting in agreement or a concern, without the prior consent of the Partner, provided that the successor of Nesnězeno which concludes the Contract undertakes in advance in writing to fulfil its obligations under the Contract. Nesnězeno shall also be entitled to assign its rights and obligations under the Contract to a third party without the prior written consent of the Partner, provided that the successor of Nesnězeno entering into the Contract agrees in writing in advance to perform its obligations under the Contract. 
  1. The content of the legal relationship with the successor shall be the same as in the Contract. Nesnězeno shall inform the Partner in writing of any change in its person within 15 days of such change. 
  1. If any provision of this Contract is found to be invalid or unenforceable, the other provisions of this Contract shall not be affected. The parties agree to replace any provision found to be invalid or unenforceable with a valid and enforceable provision that is as close as possible in economic purpose to the provision being replaced and the intent of the parties as expressed in the original provision. 
  1. The Parties agree to resolve any disputes amicably at the first instance. Disputes arising out of the Contract that cannot be resolved amicably shall be decided exclusively by the courts of the Czech Republic with local jurisdiction according to the registered office of Nesnězeno. 
  1. The Contract and all legal relations arising out of or related to it shall be governed exclusively by the laws of the Czech Republic, excluding conflict of laws rules. 
  1. In matters not covered by this Contract, the parties shall, if necessary, conclude a separate agreement, otherwise the relevant provisions of the Civil Code shall apply. 

 

SLOVENSKO/SLOVAKIA

Účinnosť od 1.5.2025./Effective from: 1.5.2025.

General terms and conditions for partners 

Všeobecné obchodné podmienky pre partnerov 

Effective from [1.5.2025]. 

These General Terms and Conditions (hereinafter referred to as “GTC“) govern the mutual rights and obligations between the company 

Munch Europe s.r.o. 

Registered office: Špitálska 10 Bratislava – mestská časť Staré Mesto 811 08 

Identification No.: 54 545 391 

TAX ID: 2121716916 

Represented: Kirill Patrick Perepelica, Managing Director of the Service Provider (hereinafter referred to as the “Service Provider“) 

and  

the partner with identification details provided during the registration of their partner account  

(hereinafter referred to as “Partner“)  

(Partner and Service Provider together hereinafter referred to as “Parties“) 

and arising for the Parties from the service contract, the subject matter of which is the Services as defined below in these GTC (the “Agreement“). The Parties enter into the Agreement on the day and year next following and at the place and in the manner agreed as set out below in the GTC.  

Účinnosť od [1.5.2025]. 

Tieto Všeobecné obchodné podmienky (ďalej len “VOP“) upravujú vzájomné práva a povinnosti medzi spoločnosťou 

Munch Europe s.r.o. 

Sídlo: Špitálska 10 Bratislava – mestská časť Staré Mesto 811 08 

IČO: 54 545 391 

DIČ: 2121716916 

Konajúca prostredníctvom: Kirill Patrick Perepelica, konateľ poskytovateľa služieb (ďalej len „Poskytovateľ služieb“) 

 

partnerom s identifikačnými údajmi uvedenými pri registrácii partnerského účtu 

(ďalej len „Partner“) 

(Partner a Poskytovateľ služieb spolu ďalej len „Zmluvné strany”) 

vyplývajúce pre Zmluvné strany zo zmluvy o poskytovaní služieb, ktorej predmetom je poskytovanie služieb, ako sú definované nižšie v týchto VOP (ďalej len „Zmluva“). Zmluvné strany uzatvárajú Zmluvu v nasledujúci deň a rok, na mieste a spôsobom dohodnutým nižšie v týchto GTC.  

INTRODUCTORY PROVISIONS 

ÚVODNÉ USTANOVENIA 

  1. The Service Provider is the owner and operator of thewww.munch.eco website and the Munch mobile application (collectively, “Munch“) for online reservations for the purchase of food and ready meals. The Service Provider, as an online intermediary service provider, allows its contractual partners to offer consumers (hereinafter referred to as “User“) the opportunity to reserve food products that are nearing their expiry date, past their minimum durability, are defective in appearance, and/or ready meals through the Munch application in order to facilitate the initiation of direct transactions between its contractual partners and Users and to enable Users to use the Munch service to make reservations and conclude reservation agreements (“Reservation Agreement“) with contractual partners, thereby reducing the amount of food waste of contractual partners (“Service“). 
  1. The Partner declares that it wishes to use the Service to display through Mun ch its products that are nearing their expiry dates, have passed their minimum durability, or have appearance defects and/or ready meals, which Users will be able to reserve through the Munch application and subsequently purchase directly at the Partner’s store. 
  1. The Partner may enter into the Agreement by (i) checking the box on the online form when registering for a partner account, or (ii) or concluding a separate individual agreement. These GTC form an integral part of the Agreement concluded in any way. If the Partner and the Service Provider have entered into a separate individual agreement between them regarding the subject matter of this Agreement, the provisions of the individual agreement shall prevail in the event of any conflict. 
  1. Poskytovateľ služieb je vlastníkom a prevádzkovateľom webovej stránky  www.munch.eco a mobilnej aplikácie Munch (ďalej spoločne len “Munch“), ktoré slúžia na online rezerváciu nákupu potravín a hotových pokrmov. Poskytovateľ služby ako poskytovateľ online sprostredkovateľských služieb umožňuje zmluvným partnerom prostredníctvom aplikácie Munch ponúknuť spotrebiteľom (ďalej len „Používateľ“) možnosť rezervácie nákupu ich potravinových výrobkov s blížiacim sa dátumom spotreby, po uplynutí dátumu ich minimálnej trvanlivosti, s chybami vzhľadu, a/alebo hotových pokrmov, s cieľom uľahčiť iniciovanie priamych transakcií medzi svojimi zmluvnými partnermi a Používateľmi a umožniť Používateľom využívať službu Munch na zadávanie rezervácií a uzatváranie rezervačných zmlúv so zmluvnými partnermi (ďalej len „Rezervačná zmluva“), a tým znížiť množstvo potravinového odpadu zmluvných partnerov (ďalej len „Služba“).  
  1.  Partner vyhlasuje, že chce využívať Službu na zobrazovanie svojich výrobkov s blížiacim sa dátumom spotreby, po uplynutí dátumu minimálnej trvanlivosti, s chybami vzhľadu a/alebo hotových pokrmov, ktoré si budú môcť Používatelia rezervovať prostredníctvom aplikácie Munch a následne kúpiť priamo v predajni Partnera. 
  1. Partner môže s Poskytovateľom služieb uzatvoriť (i) Zmluvu zaškrtnutím políčka v online formulári pri registrácii partnerského účtu, alebo (ii) samostatnú individuálnu Zmluvu. Tieto VOP tvoria neoddeliteľnú súčasť Zmluvy uzatvorenej ktorýmkoľvek spôsobom. Ak Partner a Poskytovateľ služieb uzavreli medzi sebou samostatnú individuálnu Zmluvu, v prípade akéhokoľvek rozporu majú prednosť ustanovenia individuálnej Zmluvy. 

1. SUBJECT OF THE AGREEMENT, DESCRIPTION OF THE SERVICE 

1. PREDMET ZMLUVY, OPIS SLUŽBY 

1.1.On Munch, as an online marketplace, it is possible to reserve packages containing products that are nearing their expiry dates, have passed their minimum durability, or have appearance defects, the exact contents of which cannot be ascertained via Munch (“Package“). The contents of the Package are not known to Users in advance before making a reservation. The User may only reserve from Packages that have been jointly created by the Partner and the Service Provider. The content of the Package may also include ready meal. 

1.2.Users may reserve Packages after registering on the Munch Portal in accordance with the Munch Portal Terms of Use (hereinafter referred to as the “General Terms and Conditions for Users”), which are Annex 1 to the GTC, as follows: The User can view the available Packages and their purchase price on the Munch; by clicking on a Package, the User can add the Package to the basket and reserve it; the contents of the basket can be changed up to the moment of sending the order, no changes can be made after the order has been sent. The User is obliged to pay the reservation fee for the Package in advance (hereinafter referred to as the “Reservation Fee”). Payment for the reserved Package is made online by payment card and, in case a purchase contract is concluded, it is applied toward the purchase price of the Package. Accordingly, the User cannot be required to pay by cash or bank transfer at the point of collection. After payment by payment card, the Service Provider shall confirm the Package reservation order by sending the order number and indicating the pick-up location and the time period for which the Package with the received order number can be picked up (hereinafter referred to as the “Confirmation“). The Reservation Agreement between the User and the Partner for the reservation of the Package is concluded upon receipt of the Confirmation, which is automatically sent by the Service Provider as a representative of the Partner on the basis of the General Terms and Conditions for the User. In operating the Munch Service, the Service Provider acts as a provider of information society services, specifically online marketplace services, and is not a party to the Reservation Agreements. When operating the Munch Service, the Service Provider acts as an independent agent of the Partner in the mediation of Reservation Agreements between the Partner and the User. 

1.3.In accordance with the Confirmation, the User may conclude a purchase contract with the Partner (hereinafter referred to as the “Purchase Contract”) and pick up the Package at the Partner’s shop or at the pick-up location specified in the Confirmation, on the day of the Order Confirmation, until the end of the pick-up period set by the Partner in advance. The Purchase Contract is concluded at the moment the Package is handed over to the User. The Reservation Fee for the Package that the User does not collect within the collection period will not be refunded to the User. 

1.4.The Partner is obliged to perform its obligations under the Reservation Agreement under the terms and conditions set out in the Confirmation. In the event that the Partner is unable to fulfil the Reservation Agreement for any reason, the Partner shall immediately inform the Service Provider’s customer service via the contact details specified in clause 11.1.2 of these GTC (e.g. at the time of the User’s arrival, all Packages provided by the Partner at Munch for the relevant day are already sold out). 

1.5.If the User has paid the Reservation Fee in accordance with Article 4.4of the General Terms and Conditions for Users, the User may withdraw from the Reservation Agreement until the expiration of the pickup period according to the Confirmation. If the Reservation Agreement is duly withdrawn, the Service Provider will refund the Reservation Fee to the User and the order will be cancelled in the Service Provider’s system.  

1.6.By entering into the Agreement under these GTC, the GTC become a binding part of the Agreement. 

1.7.Each Partner is required to review these GTC carefully before using the Service. If the Partner does not agree to these GTC, they are not permitted to use the Service.  

1.1.V aplikácii Munch, ako online trhovisku, je možné rezervovať si balíky obsahujúce výrobky, ktoré sa blížia dátumu spotreby, sú po uplynutí dátumu minimálnej trvanlivosti, majú chybný vzhľad, a ktorých presný obsah nie je možné prostredníctvom aplikácie Munch zistiť (ďalej len “Balík”). Obsah Balíka nie je Používateľom pred rezerváciou vopred známy. Používateľ si môže rezervovať len Balík, ktorý spoločne vytvorili Partner a Poskytovateľ služieb. Obsahom Balíka môže byť tiež hotové jedlo. 

1.2.Používatelia si môžu rezervovať Balíky po registrácii v aplikácii Munch v súlade s podmienkami používania portálu Munch (ďalej len “Všeobecné obchodné podmienky pre Používateľov”), ktoré tvoria prílohu 1 týchto VOP, a to nasledovne: Používateľ si môže v aplikácii Munch prezrieť dostupné Balíky a ich kúpnu cenu; kliknutím na Balík môže Používateľ pridať Balík do košíka a rezervovať si ho; obsah košíka je možné meniť až do okamihu odoslania objednávky, po odoslaní objednávky nie je možné vykonať žiadne zmeny. Používateľ je povinný zaplatiť poplatok za rezerváciu  Balíka vopred (ďalej len „Rezervačný poplatok“). Platba za rezerváciu Balíka sa uskutočňuje online prostredníctvom platobnej karty a v prípade uzatvorenia kúpnej zmluvy sa započíta na zaplatenie kúpnej ceny za Balík. V súlade s týmto od Používateľa nemožno požadovať platbu v hotovosti alebo bankovým prevodom na mieste prevzatia. Po zaplatení platobnou kartou Poskytovateľ služieb potvrdí objednávku rezervácie Balíka zaslaním čísla objednávky a uvedením miesta vyzdvihnutia a lehoty, počas ktorej je možné Balík s prijatým číslom objednávky vyzdvihnúť (ďalej len „Potvrdenie”). Rezervačná zmluva medzi Používateľom a Partnerom na rezerváciu Balíka je uzavretá obdržaním Potvrdenia, ktoré Poskytovateľ služieb ako zástupca Partnera automaticky zasiela na základe Všeobecných obchodných podmienok pre Používateľov. Pri prevádzkovaní Služby Munch vystupuje Poskytovateľ služieb ako poskytovateľ služieb informačnej spoločnosti, konkrétne služieb online trhoviska, a nie je zmluvnou stranou Rezervačných zmlúv. Pri prevádzkovaní Služby Munch vystupuje Poskytovateľ služieb ako nezávislý zástupca Partnera pri sprostredkovaní Rezervačných zmlúv medzi Partnerom a Používateľom. 

1.3.V súlade s Potvrdením môže Používateľ uzatvoriť s Partnerom kúpnu zmluvu na Balík (ďalej len „Kúpna zmluva“) a vyzdvihnúť Balík v predajni Partnera alebo na mieste vyzdvihnutia uvedenom v Potvrdení, a to v deň Potvrdenia objednávky až do konca lehoty na vyzdvihnutie Balíka, ktorú vopred stanovil Partner. Kúpna zmluva je uzatvorená okamihom odovzdania Balíka Používateľovi. Rezervačný poplatok za Balík, ktorý si Používateľ nevyzdvihne v odbernej lehote, sa Používateľovi nevracia. 

1.4.Partner je povinný plniť svoje záväzky vyplývajúce z Rezervačnej zmluvy za podmienok uvedených v Potvrdení. V prípade, ak Partner nemôže z akéhokoľvek dôvodu plniť povinnosti z  Rezervačnej zmluvy, je povinný o tom bezodkladne informovať zákaznícky servis Poskytovateľa služieb prostredníctvom kontaktných údajov uvedených v bode 11.1.2 týchto VOP (napr. v čase príchodu Používateľa sú už všetky Balíky, ktoré Partner  poskytuje  v aplikácii Munch, na príslušný deň vypredané). 

1.5.Ak Používateľ zaplatil Rezervačný poplatok v súlade s článkom 4.4 Všeobecných obchodných podmienok pre Používateľov, môže od Rezervačnej zmluvy odstúpiť až do uplynutia doby vyzdvihnutia uvedenej v Potvrdení. V prípade riadneho odstúpenia od Rezervačnej zmluvy Poskytovateľ služieb vráti Používateľovi Rezervačný poplatok a objednávka bude v systéme Poskytovateľa služieb zrušená.  

1.6.Uzavretím Zmluvy podľa týchto VOP sa VOP stávajú jej záväznou súčasťou. 

1.7.Každý Partner je povinný dôkladne si prečítať tieto VOP pred použitím Služby. Ak Partner nesúhlasí s týmito VOP, nie je oprávnený používať Službu. 

2. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES 

2. PRÁVA A POVINNOSTI ZMLUVNÝCH STRÁN 

2.1.Rights and obligations of the Service Provider 

2.1.1.The Service Provider shall operate the Munch platform on a continuous basis, except for periodic and necessary maintenance, and shall provide the Partner with continuous access to Munch, except during periods of suspension. 

2.1.2.The Service Provider will provide the Partner with technical instructions on how to use the Munch Service. 

2.1.3.The Service Provider is obliged to display the Packages uploaded by the Partner on the Munch platform and to continuously make available to the Users data and information regarding the Packages provided by the Partner. 

2.1.4.The Service Provider collects reservation orders placed in connection with the Partner’s Packages and forwards them to the Partner. The Service Provider shall be liable for damages resulting from an order not processed by the Service Provider, but the Parties agree that the Service Provider shall not be obliged to compensate the Partner for lost profits incurred by the Partner in connection with an order not processed by the Service Provider. 

2.1.5.The Partner acknowledges and agrees that the Service Provider is authorized to enter into a Reservation Agreement with the User on behalf of the Partner and in their account. 

2.1.6.The Service Provider is obliged to accept the Reservation Fee from the User on behalf of the Partner and transfer it to the Partner in accordance with Article 3 of these GTC. 

2.1.7.The Service Provider may provide offline marketing materials and tools to Partners, including but not limited to stickers, Munch bags, promotional materials. The marketing materials and tools mentioned in this clause are the exclusive property of the Service Provider and the fees for their use and display are included in the contractual remuneration according to Article 3 of these GTC. The Partner is not entitled to change the marketing materials and devices or use them for any purpose other than that for which they are provided in the Agreement. A list of marketing materials is provided in Appendix 2. 

2.1.8.Parties agreed that the Service Provider may provide online marketing services to the Partner on its own marketing communication platforms. In this context, the Service Provider may, at its discretion, decide to publish a post about the Partner’s affiliated business or shop in its Facebook group and other social media. The Service Provider is under no obligation to agree with the Partner on the wording of such posts. 

2.1.9.The Service Provider undertakes to send marketing notifications to Users via Munch promoting the Partner’s products, based on its business decisions. The Service Provider is not obliged to agree with the Partner on the wording of these notifications. 

2.1.10.As part of the Service, the Service Provider agrees to provide the Partner with the opportunity to create and publish on the Munch platform several Packages of up to 4 different types as defined in clause 1.1 of these GTC. The Parties stipulate that if the Partner wishes to offer different Packages to Users, it is a condition that these Packages differ in their composition (e.g. by product group or type of diet). 

2.1.11.The Service Provider undertakes to provide the Partner with telephone support (on working days between 09:00 and 18:00) and email or chat customer service with a first response time of 48 hours on working days in connection with the Service and the marketing services described in clauses 2.1.7.-2.1.11. of the GTC. 

2.1.12.The Service Provider may organize and conduct promotional events aimed at increasing traffic in connection with the Partner’s Packages, based on a separate individual agreement between the Parties. The Service Provider shall provide discounts, refunds or other discounts related to purchases on behalf of the Partner in the form of coupons or publicly organized promotions to encourage orders. 

2.1.13.The Service Provider is entitled to organize and hold individual promotional events in connection with the Partner’s Packages at its own discretion and expense. In this context, the Service Provider is entitled, inter alia, to display the Partner’s Packages on Munch at a price lower than the purchase price set by the Partner. The difference between the original purchase price and the discounted purchase price shall be paid by the Service Provider to the Partner by way of credit in accordance with Section 3. 

2.1.14.The Service Provider shall cooperate with the Partner in relation to queries and complaints received from Users in accordance with Chapter 4. 

2.1.15.The Service Provider is responsible for the actions of its agents involved in the performance of the Contract in accordance with the relevant provisions of the Commercial  Code. 

2.1.16.The Partner hereby authorises the Service Provider to issue invoices under the Agreement. The Service Provider as authorised invoice issuer shall issue invoices only in connection with the Packages reserved by the Users using Munch. The Service Provider shall issue electronic invoices with the E – MUNCH serial number range.  

2.1.17.Unless the parties agree otherwise, the Service Provider is obliged to issue an accounting document to the User.   

2.2.Partner’s rights and obligations 

2.2.1.The partner must comply with all applicable legal regulations, obtain the necessary permits and fully comply with all food safety requirements that apply to it. The Partner must exercise due diligence in the purchase, storage, preparation and packaging of food in the Packages. 

2.2.2.The Partner will endeavour to upload and make available to Users on Munch food products that have reached their expiration date or are approaching it and/or are defective in appearance and are unlikely to be sold. However, for the sake of clarity, the Parties stipulate that Partner shall have the sole right to decide the composition and quantity of Packages uploaded to Munch within the limits set forth in Section 1.1 of the GTC. 

2.2.3.Within 15 (fifteen) days after the conclusion of the Agreement, the Partner shall send the Service Provider the data specified in Annex 3 of the Agreement. The Partner is also obliged to provide the Service Provider with all data and information that must be displayed by Munch in accordance with applicable law. The Partner is solely responsible for the accuracy of all information sent to the Service Provider and displayed on Munch. In the event of changes in the information provided, the Partner shall immediately notify such changes via its own Munch interface and, in the event of a stockout, prevent Users from reserving the Package in the Munch application. 

2.2.4.The Partner is obliged to provide sufficient capacity and staff with the appropriate expertise to ensure the timely processing of orders placed on Munch. The Partner shall assemble the Package and provide it to the User within the pickup time specified in the Confirmation, promptly upon the User’s arrival at the pickup location, and with the care and diligence normally expected and consistent with the standards of such service. The Parties agree that the Partner is not obligated to conclude Purchase Contract and provide the Package to the User after the expiration of the pickup time as specified in the Confirmation. 

2.2.5.The Partner is fully responsible for the activities of its employees and contractors involved in the performance of the Agreement.  

2.2.6.The Partner shall not commit any act or make any statement or reference that could damage the reputation of the Service Provider. Any breach of any obligation under this paragraph shall be deemed a material breach of the Agreement. 

2.2.7.The Partner undertakes not to advertise orally or in writing (including but not limited to the distribution of leaflets) the purchase of food products that are nearing their expiry dates, have passed their minimum durability, or have appearance defects in the Partner’s stores or any other service competing with the Service when providing Packages to Users. Any breach of the obligation under this paragraph shall be deemed a material breach of the Agreement. The Partner also undertakes to refrain from any activity that would lead to circumventing the Service Provider and to reserving and selling Packages offered through the intermediary directly to the User. 

2.2.8.The Partner undertakes that the purchase price of the Package as stated on Munch is at least 50% lower than the original consumer price of the products contained in the Package.The Partner undertakes to place a sticker on the door/ window display produced by the Service Provider in the Partner’s shops designated as collection points so that it is clearly visible to customers. 

2.2.9.If the User notifies the Service Provider’s customer service of a food allergy, the Partner shall, at the Service Provider’s request, inform the Service Provider of the composition of the food contained in the Package. 

2.2.10.The Partner agrees to offer Packages in  a way that the User has the opportunity to familiarize themselves with the contents of the Package at the moment of takeover and the mandatory information on food products, fruits, and vegetables before concluding the Purchase Contract. In case of questions from the User, the employee or representative of the Partner informs the User about the contents of the Package, composition, weight, shelf life/quality preservation period and storage conditions of the food at the place of receipt of the Package. 

2.2.11.The Partner is obliged to cooperate with the Service Provider in connection with questions and complaints received from Users in accordance with Article 4 of these GTC. 

2.2.12.The Partner undertakes to send the Service Provider the VAT number for the Invoices to be issued in connection with the sale of Packages in order to fulfil the provisions of 2.1.17 of this Agreement. In case there parties do not agree differentely the Partner shall issue the Invoices specified in clause 2.1.18 of this Agreement exclusively through the Service Provider and shall not use any other agent in this respect. 

2.2.13.The Partner shall indemnify the Service Provider against all claims, damages, costs and other adverse consequences arising from or in connection with a breach of the Agreement and applicable law. 

2.2.14.The Partner may offer food products through Munch for reservation that have passed their minimum durability date, provided they are safe for Users. These products must be clearly separated from other foods, with the place of sale marked to indicate they are past their minimum durability date. Before concluding the Purchase Contract the Partner must also provide  Users with a warning that the taste or nutritional parameters of these food products may be altered, along with information about the most recent price reduction. Such products can be offered for a maximum of 45 days after the minimum durability date has passed. Foods past their minimum durability must not be offered for reservation through Munch if they fall under the following categories: (i) new foods authorized by the European Commission and included in the Union list of authorized novel foods, or used as an ingredient in food, (ii) infant formula, follow-on infant formula, processed cereal-based foods, baby foods, foods for special medical purposes, and foods intended as a total diet replacement for weight control, (iii) genetically modified foods, (iv) consumption eggs of any bird species and canned meat, and (v) foods with damaged or deformed packaging. The Partner acknowledges sole responsibility for the safety of food past its minimum durability date. 

2.2.15.If the Partner offers thermally processed ready meals, they must be served to Users no later than four hours after the completion of their technological processing. During this time, the temperature of dense meals must not fall below 60°C, and liquid meals must not fall below 65°C. Cold ready meals (e.g., sandwiches, baguettes, salads) must be served to Users no later than 12 hours if they are kept at temperatures between 0°C and 4°C or within 3 hours if they are kept at temperatures between 5°C and 8°C. 

2.2.16.VAT Rate: The Partner shall provide Munch with accurate and up-to-date information regarding the applicable VAT rate for the sale of their Packages. The Partner acknowledges that Munch is not responsible for verifying the correctness of the VAT rate provided by the Partner. Compliance with applicable tax laws remains the sole responsibility of the Partner. The Partner agrees to cooperate with Munch and provide any additional information or clarification upon request to ensure compliance with VAT regulations. 

2.1.Práva a povinnosti Poskytovateľa služieb 

2.1.1.Poskytovateľ služieb prevádzkuje aplikáciu Munch nepretržite, s výnimkou pravidelnej a nevyhnutnej údržby, a poskytuje Partnerovi nepretržitý prístup k aplikácii Munch, s výnimkou obdobia pozastavenia. 

2.1.2.Poskytovateľ služieb poskytne Partnerovi technické pokyny na používanie Služby Munch. 

2.1.3.Poskytovateľ služieb je povinný zobrazovať Balíky nahrané Partnerom na platforme Munch a priebežne sprístupňovať Používateľom údaje a informácie týkajúce sa Balíkov poskytnutých Partnerom. 

2.1.4.Poskytovateľ služieb zhromažďuje objednávky rezervácií zadané v súvislosti s Balíkmi Partnera a preposiela ich Partnerovi. Poskytovateľ služieb nesie zodpovednosť za škodu spôsobenú nevybavením objednávky,  avšak Zmluvné strany sa dohodli, že Poskytovateľ služieb nie je povinný nahradiť Partnerovi ušlý zisk, ktorý Partnerovi vznikol v súvislosti s nevybavenou objednávkou. 

2.1.5.Partner berie na vedomie a súhlasí, že Poskytovateľ služieb je oprávnený v jeho mene a na jeho účet uzatvoriť  s Používateľom Rezervačnú zmluvu. 

2.1.6.Poskytovateľ služieb je povinný v mene Partnera prijať od Používateľa Rezervačný poplatok a previesť ho Partnerovi v súlade s článkom 3 týchto VOP. 

2.1.7.Poskytovateľ služieb môže Partnerom poskytnúť offline marketingové materiály a nástroje, okrem iného nálepky, tašky Munch, propagačné materiály. Marketingové materiály a nástroje uvedené v tomto bode sú výlučným vlastníctvom Poskytovateľa služieb a poplatky za ich použitie a vystavenie sú zahrnuté v zmluvnej odmene podľa článku 3 týchto VOP. Partner nie je oprávnený marketingové materiály a pomôcky meniť ani ich používať na iný účel, než na ktorý sú poskytnuté v Zmluve. Zoznam marketingových materiálov je uvedený v prílohe 2. 

2.1.8. Zmluvné strany súhlasia že Poskytovateľ  služieb môže   poskytovať Partnerovi online marketingové služby na svojich vlastných platformách marketingovej komunikácie. V tejto súvislosti môže Poskytovateľ služieb podľa vlastného uváženia rozhodnúť o uverejnení príspevku o pridruženom podniku alebo obchode Partnera vo svojej skupine na Facebooku a iných sociálnych médiách. Poskytovateľ služieb nie je povinný dohodnúť sa s Partnerom na znení takýchto príspevkov. 

2.1.9.Poskytovateľ služieb sa zaväzuje zasielať Používateľom prostredníctvom aplikácie Munch marketingové oznámenia propagujúce produkty Partnera na základe jeho obchodných rozhodnutí. Poskytovateľ služieb nie je povinný dohodnúť sa s Partnerom na znení týchto oznámení. 

2.1.10.Poskytovateľ služieb sa zaväzuje, že v rámci Služby poskytne Partnerovi možnosť vytvoriť a zverejniť na platforme Munch niekoľko Balíkov až do 4 rôznych typov, ako je definované v bode 1.1 týchto VOP. Zmluvné strany súhlasia, že ak chce Partner ponúkať Používateľom rôzne Balíky, je podmienkou, aby sa tieto Balíky líšili svojím zložením (napr. podľa skupiny produktov alebo typu stravy). 

2.1.11. Poskytovateľ služieb sa zaväzuje poskytnúť Partnerovi telefonickú podporu (v pracovných dňoch v čase od 09:00 do 18:00) a e-mailový alebo chatový zákaznícky servis s dobou prvej odozvy do 48 hodín v pracovných dňoch v súvislosti so Službou a marketingovými službami opísanými v bodoch 2.1.7.-2.1.11. týchto VOP. 

2.1.12.Poskytovateľ služieb môže organizovať a vykonávať propagačné podujatia zamerané na zvýšenie návštevnosti v súvislosti s Balíkmi Partnera na základe osobitnej individuálnej dohody medzi Zmluvnými stranami. Poskytovateľ služieb poskytuje zľavy, náhrady alebo iné zľavy súvisiace s nákupmi v mene Partnera vo forme kupónov alebo verejne organizovaných akcií na podporu objednávok. 

2.1.13.Poskytovateľ služieb je oprávnený organizovať a usporadúvať jednotlivé propagačné podujatia v súvislosti s Partnerskými Balíkmi podľa vlastného uváženia a na vlastné náklady. V tejto súvislosti je Poskytovateľ služieb okrem iného oprávnený vystavovať Balíky Partnera na portáli Munch za cenu nižšiu, ako je kúpna cena stanovená Partnerom. Rozdiel medzi pôvodnou kúpnou cenou a zľavnenou kúpnou cenou uhradí Poskytovateľ služieb Partnerovi formou dobropisu v súlade s článkom 3. 

2.1.14.Poskytovateľ služieb spolupracuje s Partnerom v súvislosti s otázkami a sťažnosťami prijatými od Používateľov v súlade s článkom 4. 

2.1.15.Poskytovateľ služieb zodpovedá za konanie svojich zástupcov, ktorí sa podieľajú na plnení Zmluvy, v súlade s príslušnými ustanoveniami Obchodného zákonníka. 

2.1.16.Partner týmto splnomocňuje Poskytovateľa služieb na vystavovanie faktúr v súlade s touto Zmluvou. Poskytovateľ služieb ako autorizovaný vystavovateľ faktúr bude vystavovať faktúry iba v súvislosti s Balíkmi, ktoré boli rezervované pomocou Munch. Poskytovateľ služieb bude vydávať elektronické faktúry s rozsahom sériových čísiel E – MUNCH. 

2.1.17.V prípade, že sa strany nedohodnú inak Poskytovateľa služieb je povinný vydať Používateľovi účtovný doklad. 

2.2. Práva a povinnosti Partnera 

2.2.1.Partner musí dodržiavať všetky platné právne predpisy, získať potrebné povolenia a v plnej miere spĺňať všetky požiadavky na bezpečnosť potravín, ktoré sa na neho vzťahujú. Partner musí pri nákupe, skladovaní, príprave a balení potravín v Balíkoch postupovať s náležitou starostlivosťou. 

2.2.2.Partner sa bude snažiť nahrať a sprístupniť Používateľom v aplikácii Munch potravinové výrobky, ktoré dosiahli dátum spotreby alebo sa k nemu blížia a/alebo ktoré majú chybný vzhľad a pravdepodobne sa nebudú predávať. Zmluvné strany však v záujme prehľadnosti stanovujú, že Partner má výhradné právo rozhodovať o zložení a množstve Balíkov nahraných v aplikácii Munch v rámci limitov stanovených v bode 1.1 týchto VOP. 

2.2.3.Do 15 (pätnástich) dní od uzavretia Zmluvy Partner zašle Poskytovateľovi služieb údaje uvedené v prílohe 3 Zmluvy. Partner je tiež povinný poskytnúť Poskytovateľovi služieb všetky údaje a informácie, ktoré musia byť  zobrazené v aplikácii Munch v súlade s platnými právnymi predpismi. Partner nesie výhradnú zodpovednosť za správnosť všetkých informácií zaslaných Poskytovateľovi služieb a zobrazených v aplikácii Munch. V prípade zmien v poskytnutých informáciách musí Partner tieto zmeny bezodkladne oznámiť prostredníctvom svojho vlastného rozhrania v aplikácii Munch, a v prípade vypredania zásob neumožniť  Používateľom rezerváciu Balíka v aplikácii Munch. 

2.2.4.Partner je povinný poskytnúť dostatočné kapacity a personál s príslušnými odbornými znalosťami na zabezpečenie včasného spracovania objednávok zadaných v aplikácii Munch. Partner je povinný pripraviť Balík a poskytnúť ho Používateľovi v čase vyzdvihnutia uvedenom v Potvrdení, bezodkladne po príchode Používateľa na miesto vyzdvihnutia, a to s bežne očakávanou starostlivosťou a opatrnosťou, ktorá zodpovedá štandardom takejto služby. Zmluvné strany sa dohodli, že Partner nie je povinný uzatvoriť Kúpnu zmluvu a poskytnúť Balík Používateľovi po uplynutí času vyzdvihnutia uvedeného v Potvrdení. 

2.2.5.Partner je plne zodpovedný za činnosť svojich zamestnancov a dodávateľov, ktorí sa podieľajú na plnení Zmluvy.  

2.2.6.Partner sa nesmie dopustiť žiadneho konania ani poskytnúť žiadne vyhlásenie alebo referenciu, ktoré by mohli poškodiť dobré meno Poskytovateľa služieb. Akékoľvek porušenie akejkoľvek povinnosti podľa tohto odseku sa považuje za podstatné porušenie Zmluvy. 

2.2.7.Partner sa zaväzuje, že pri odovzdávaní Balíkov Používateľom nebude ústne ani písomne propagovať (vrátane, ale nie výlučne, distribúcie letákov) nákup potravinových výrobkov, ktoré sa blížia dátumu spotreby, sú po uplynutí dátumu minimálnej trvanlivosti alebo majú chybný vzhľad, v predajniach Partnera alebo akúkoľvek inú službu konkurujúcu Službe. Akékoľvek porušenie povinnosti podľa tohto odseku sa považuje za podstatné porušenie Zmluvy. Partner sa tiež zaväzuje zdržať sa akejkoľvek činnosti, ktorá by viedla k obchádzaniu Poskytovateľa služieb a k rezervácii a predaju Balíkov ponúkaných prostredníctvom sprostredkovateľa priamo Používateľovi.  

2.2.8.Partner sa zaväzuje, že kúpna cena Balíka uvedená v aplikácii Munch je najmenej o 50 % nižšia ako pôvodná  spotrebiteľská cena výrobkov obsiahnutých v Balíku.Partner sa zaväzuje umiestniť nálepku, ktorú vyrobil Poskytovateľ služieb, na dvere/výkladné skrine svojich predajní určených ako výdajné miesta tak, aby bola jasne viditeľná pre zákazníkov. 

2.2.9.Ak Používateľ oznámi zákazníckemu servisu Poskytovateľa služieb alergiu na potraviny, Partner na žiadosť Poskytovateľa služieb informuje Poskytovateľa služieb o zložení potravín obsiahnutých v Balíku. 

2.2.10.Partner sa zaväzuje ponúkať Balíky tak aby Používateľ pri preberaní balíka mal možnosť oboznámiť sa s obsahom Balíka a povinnými údajmi na potravinách, ovocí a zelenine pred uzatvorením Kúpnej zmluvy. V prípade otázok zo strany Používateľa zamestnanec alebo zástupca Partnera informuje Používateľa o obsahu Balíka, zložení, hmotnosti, dobe trvanlivosti/dobe uchovania kvality a podmienkach skladovania potraviny v mieste prevzatia Balíka. 

2.2.11.Partner je povinný spolupracovať s Poskytovateľom služieb v súvislosti s otázkami a sťažnosťami Používateľov v súlade s článkom 4 týchto VOP. 

2.2.12.Partner sa zaväzuje zaslať Poskytovateľovi služieb identifikačné číslo DPH pre faktúry, ktoré budú vystavené v súvislosti s predajom Balíkov, aby boli splnené ustanovenia bodu 2.1.17 tejto Zmluvy. Pokiaľ sa strany nedohdonú inak, Partner je povinný vystavovať Faktúry uvedené v bode 2.1.18 tejto Zmluvy výlučne prostredníctvom Poskytovateľa služieb a nesmie v tejto súvislosti využívať žiadneho iného zástupcu. 

2.2.13.Partner odškodní Poskytovateľa služieb za všetky nároky, škody, náklady a iné nepriaznivé dôsledky vyplývajúce z porušenia Zmluvy a platných právnych predpisov alebo v súvislosti s nimi. 

2.2.14.Partner môže ponúkať cez Munch na rezerváciu potravinové produkty, ktorým uplynul dátum minimálnej trvanlivosti, pokiaľ sú bezpečné pre Používateľov. Tieto produkty musia byť zreteľne oddelené od ostatných potravín, pričom miesto predaja musí byť označené informáciou, že tieto potraviny prekročili dátum svojej minimálnej trvanlivosti. Pred uzatvorením Kúpnej zmluvy musí Partner Používateľom tiež poskytnúť upozornenie, že chuťové alebo výživové parametre týchto potravinových produktov môžu byť zmenené, spolu s informáciou o poslednom znížení ich ceny. Takéto produkty môžu byť ponúkané maximálne 45 dní od uplynutia dátumu ich minimálnej trvanlivosti. Potravinové produkty, ktoré prekročili svoj minimálny dátum trvanlivosti, nesmú byť cez Munch rezervované, ak spadajú do nasledujúcich kategórií: (i) nové potraviny, ktoré sú povolené Európskou komisiou a zaradené do únijného zoznamu povolených nových potravín Únie alebo použité ako zložka potravín, (ii) počiatočnú dojčenskú výživu, následnú dojčenskú výživu, potraviny na báze spracovaných obilnín, detské potraviny, potraviny na špeciálne lekárske účely a potraviny určené ako celková náhrada stravy na kontrolu hmotnosti, (iii) geneticky modifikované potraviny, (iv) konzumné vajcia z akéhokoľvek vtáčieho druhu a mäsové konzervy, a (v) potraviny s poškodeným alebo deformovaným obalom. Partner uznáva, že je výlučne zodpovedný za bezpečnosť potravín po uplynutí dátumu ich minimálnej trvanlivosti. 

2.2.15.Ak Partner ponúka tepelne spracované hotové jedlá, musia byť podávané Používateľom najneskôr štyri hodiny po ukončení ich technologického spracovania. Počas tohto času teplota hutných pokrmov nesmie klesnúť pod 60°C a tekutých pokrmov pod 65°C. Studené hotové jedlá (napr. sendviče, bagety, šaláty) musia byť podávané Používateľom najneskôr do 12 hodín, ak sú udržiavané pri teplotách od 0°C do 4°C, alebo do 3 hodín, ak sú udržiavané pri teplotách od 5°C do 8°C. 

2.2.16.Sadzba DPH: Partner je povinný poskytnúť Munch presné a aktuálne informácie o príslušnej sadzbe DPH uplatňovanej na predaj svojich Balíčkov. Partner berie na vedomie, že spoločnosť Munch nenesie zodpovednosť za overovanie správnosti poskytnutej sadzby DPH. Dodržiavanie platných daňových predpisov zostáva výlučnou zodpovednosťou Partnera. Partner sa zaväzuje spolupracovať so spoločnosťou Munch a na požiadanie poskytnúť akékoľvek doplňujúce informácie alebo vysvetlenia na zabezpečenie súladu s predpismi o DPH. 

3. REMUNERATION FOR SERVICES, SETTLEMENT BETWEEN THE PARTIES 

3. ODMENY ZA SLUŽBY, VYROVNANIE MEDZI STRANAMI 

3.1.For the provision of the Service, the Service Provider is entitled to a remuneration of 30% + VAT from the Reservation Fee (“Remuneration“). The Remuneration is calculated on the basis of the gross Reservation Fees for Packages reserved through the Service and paid by the User and recorded in the Service Provider’s system. 

3.2.The Service Provider undertakes to transfer to the Partner the amount of the Reservation Fees  for the Packages collected from the Users in the relevant period according to clause 2.1.6, less the amount of the Reward, within 10 working days after the end of the relevant period. The Service Provider shall be entitled to issue an invoice for the Reward within 5 Business Days after the end of the relevant period. For the purposes of this Agreement, the relevant period shall mean one calendar month. The Service Provider undertakes to attach to the invoice issued or make available on the Partner’s online store management interface a detailed statement for the relevant month, including the Packages reserved by Users, identified by the Confirmation ID, and the Reservation Fees for  the Packages. 

3.3.If any ex post adjustment payment is required for a period, the Parties shall communicate this requirement to each other and, if necessary, make the corresponding adjustment payments through payments for the following period. The Partner may submit a written complaint within 10 working days of receipt of the invoice. The Partner must clearly state the reasons for the invoice complaint and attach any documents supporting the invoice complaint, in particular, but not limited to, copies of invoices issued by the Partner to Users or a summary table listing all Packages delivered by the Partner to Users and their purchase price for the relevant period. The Service Provider shall review the invoice claim within 10 working days and decide on its acceptance. If the Service Provider does not accept the invoice claim, the Partner may take legal action in court to recover its claim. The Parties agree that the Service Provider shall reimburse the Partner the amount of the Reservation Fees for the Packages collected from the Users in the relevant period pursuant to clause 2.1.6 less the fees, to the extent not disputed by the Partner. The Service Provider shall not be obliged to investigate claims against invoices received after the expiry of 10 working days from the receipt of the Service Provider’s invoice.  

3.4.The Parties stipulate that the Service Provider shall be entitled to set off the amount of any claims for damages or compensation arising from the User’s complaints against the Partner in accordance with Article 4 of these GTC against the Reservation Fees for the Packages collected from the Users in accordance with Clause 2.1.6. 

3.5.The Parties agree that the Service Provider and the Partner shall settle the payments due to each other to the maximum extent possible by way of set-off. Payments that cannot be settled by set-off shall be settled by the Service Provider and the Partner by bank transfer. 

3.6.Based on the agreement of the Parties, the Partner is obliged to pay the Service Provider a membership fee (hereinafter referred to as the “Membership Fee”). The amount of the Membership Fee is the amount corresponding to the Reservation Fees for the Packages reserved through Munch in the month in question, but not more than 12.99 EUR + VAT per month per shop using the Service. For those partners with less than 5 locations / food outlets in total, this amount is 4.99 EUR + VAT per month per each shop using the Service. 

3.7.The Service Provider shall be entitled to invoice the Member Fee within 5 business days after the end of the relevant period, and the Service Provider shall credit the Partner for this amount as a first offset against the Reservation Fees for the Packages collected. 

3.8.The Service Provider is entitled to claim from the Partner the reimbursement of the face value of the Munch Coupon or a refund of the Reservation Fee for the Package if the Partner has not performed as it should have (in accordance with the Agreement and as is customary for such services) and as a result the Service Provider issues a Munch Coupon or refunds the Reservation Fee for the Package to the User. The Service Provider shall claim the Munch Coupon and the refund of the Reservation Fee for the Package from the Partner on account of damages. In all cases where the Service Provider intends to provide compensation to the User by means of a Munch Coupon or a refund of the Reservation Fee for the Package, the Service Provider shall consult with the Partner. If the Partner fails to respond to the Service Provider’s request in writing (including by email) within 3 working days of the Service Provider’s request, the Service Provider shall be entitled to decide at its sole discretion how the User’s claim will be handled.  

3.9.The Service Provider is entitled to issue an invoice for the fees and the Membership Fee for the relevant month, in which case the Service Provider must indicate on the invoice the individual claims and the exact amount of the relevant amount. 

3.10.In the event of late payment, either Party shall be obliged to pay the other Party interest on late payment and all costs incurred in the recovery of the claim in accordance with Section 369 par. 2 of Act No. 513/1991 Coll., the Commercial Code (hereinafter referred to as the “Commercial Code“). Pursuant to the provisions of Article 1 par. 2 of Government Regulation No 21/2013 Coll., as amended with effect from 1 January 2015, the amount of interest on arrears equals to the base interest rate of the European Central Bank valid on the first day of default, increased by nine percentage points; this rate of default interest applies throughout the entire period of default. 

3.1.Za poskytnutie Služby má Poskytovateľ nárok na odmenu vo výške 30 % + DPH z Rezervačného poplatku (“Odmena”). Odmena sa vypočíta na základe hrubých Rezervačných poplatkov za Balíky rezervované prostredníctvom Služby a zaplatených Používateľom a zaznamenaných v systéme Poskytovateľa služby. 

3.2.Poskytovateľ služieb sa zaväzuje previesť Partnerovi sumu Rezervačných poplatkov za Balíky vybranú od Používateľov v príslušnom období podľa bodu 2.1.6 zníženú o sumu Odmeny do 10 pracovných dní po skončení príslušného obdobia. Poskytovateľ služieb je oprávnený vystaviť faktúru na Odmenu do 5 pracovných dní po skončení príslušného obdobia. Na účely tejto Zmluvy sa príslušným obdobím rozumie jeden kalendárny mesiac. Poskytovateľ služieb sa zaväzuje k vystavenej faktúre priložiť alebo sprístupniť na rozhraní pre správu internetového obchodu Partnera podrobný výpis za príslušný mesiac, ktorý bude obsahovať Balíky rezervované Používateľmi, ktoré budú identifikované ID Potvrdeniami, a Rezervačné poplatky za Balíky. 

3.3.Ak sa za určité obdobie vyžaduje akákoľvek dodatočná úprava platby, Zmluvné strany si túto požiadavku navzájom oznámia a v prípade potreby vykonajú príslušné úpravy platby prostredníctvom platieb za nasledujúce obdobie. Partner môže podať písomnú sťažnosť do 10 pracovných dní od doručenia faktúry. Partner musí jasne uviesť dôvody reklamácie faktúry a pripojiť všetky dokumenty potvrdzujúce reklamáciu faktúry, najmä, ale nielen, kópie faktúr vystavených Partnerom Používateľom alebo súhrnnú tabuľku so zoznamom všetkých Balíkov dodaných Partnerom Používateľom a ich kúpne ceny za príslušné obdobie. Poskytovateľ služieb preskúma reklamáciu faktúry do 10 pracovných dní a rozhodne o jej prijatí. Ak Poskytovateľ služieb reklamáciu faktúry neakceptuje, Partner môže podať žalobu na súd s cieľom vymôcť svoju pohľadávku. Zmluvné strany sa dohodli, že Poskytovateľ služieb uhradí Partnerovi sumu Rezervačných poplatkov za Balíčky vybraných od Používateľov v príslušnom období podľa bodu 2.1.6 zníženú o poplatky, a to v rozsahu, ktorý Partner nespochybnil. Poskytovateľ služieb nie je povinný skúmať reklamácie faktúr, ktoré boli doručené po uplynutí 10 pracovných dní od doručenia faktúry Poskytovateľom služieb.  

3.4.Zmluvné strany stanovujú, že Poskytovateľ služieb je oprávnený započítať výšku prípadných nárokov na náhradu škody alebo odškodnenie vyplývajúcich z reklamácií Používateľa voči Partnerovi v súlade s článkom 4 týchto VOP voči Rezervačným poplatkom za Balíky, ktoré boli od Používateľov prijaté v súlade s bodom 2.1.6. 

3.5.Zmluvné strany sa dohodli, že Poskytovateľ služieb a Partner si vzájomne vyrovnajú splatné platby v maximálnej možnej miere formou zápočtu. Platby, ktoré nie je možné vyrovnať započítaním, vyrovnajú Poskytovateľ služieb a Partner bankovým prevodom. 

3.6.Na základe dohody Zmluvných strán je Partner povinný platiť Poskytovateľovi služieb členský poplatok (ďalej len “Členský poplatok“). Výška Členského poplatku je suma zodpovedajúca Rezervačným poplatkom za Balíky rezervované  prostredníctvom aplikácie Munch v príslušnom mesiaci, najviac však 12.99,- EUR + DPH mesačne za každú prevádzku využívajúcu Službu. Pre Partnerov s celkovým počtom menej ako 5 prevádzok/potravinárskych predajní je táto suma 4.99,- EUR+ DPH za mesiac za každú  predajňu využívajúcu Službu. 

3.7.Poskytovateľ služieb je oprávnený vyfakturovať Členský poplatok do 5 pracovných dní po skončení príslušného obdobia a Poskytovateľ služieb túto sumu pripíše Partnerovi ako prvý zápočet z vybraných Rezervačných poplatkov za Balíky. 

3.8.Poskytovateľ služieb je oprávnený žiadať od Partnera vrátenie nominálnej hodnoty Munch kupónu alebo Rezervačného poplatku za Balík, ak Partner nevykonal svoju činnosť tak, ako mal (v súlade so Zmluvou a ako je to pri takýchto službách obvyklé), a v dôsledku toho Poskytovateľ služieb vydá Munch kupón alebo vráti Používateľovi Rezervačný poplatok za Balík. Poskytovateľ služieb si uplatní nárok na Munch kupón a vrátenie Rezervačného poplatku za Balík u Partnera z titulu odškodnenia. Vo všetkých prípadoch, keď má Poskytovateľ služieb v úmysle poskytnúť Používateľovi kompenzáciu prostredníctvom Munch kupónu alebo vrátenia Rezervačného kupónu za Balík, Poskytovateľ služieb túto skutočnosť konzultuje s Partnerom. Ak Partner na žiadosť Poskytovateľa služieb písomne (vrátane e-mailu) neodpovie do 3 pracovných dní od výzvy Poskytovateľa služieb, Poskytovateľ služieb je oprávnený podľa vlastného uváženia rozhodnúť o spôsobe vybavenia reklamácie Používateľa.  

3.9.Poskytovateľ služieb je oprávnený vystaviť faktúru na poplatky a Členský poplatok za príslušný mesiac, pričom v takom prípade musí Poskytovateľ služieb na faktúre uviesť jednotlivé nároky a presnú výšku príslušnej sumy. 

3.10.V prípade omeškania s platbou je ktorákoľvek zo Zmluvných strán povinná zaplatiť druhej zmluvnej strane úroky z omeškania a všetky náklady spojené s vymáhaním pohľadávky v súlade s § 369 ods. 2 zákona č. 513/1991 Zb. Obchodný zákonník (ďalej len “Obchodný  zákonník“). Podľa ustanovenia § 1 ods. 2 nariadenia vlády č. 21/2013 Z. z. v znení účinnom od 1. januára 2015 výška úrokov z omeškania sa rovná základnej úrokovej sadzbe Európskej centrálnej banky platnej k prvému dňu omeškania zvýšenej o deväť percentuálnych bodov; takto určená sadzba úrokov z omeškania platí počas celej doby omeškania. 

4. HANDLING OF COMPLAINTS 

4. VYBAVOVANIE SŤAŽNOSTÍ 

4.1.The Parties agree that the term “Complaint” means any complaints, comments, inquiries (hereinafter referred to as “Complaint“) received from the User, whether related to the content or quality of the Package or the use of the Munch Service, including but not limited to: 

  • the content, quality, composition and Reservation Fee for the Packages, 
  • contact details of the Partner at the pick-up point specified by the Partner and delivery of Packages to Users, 
  • available information about Munch or lack thereof, the use of Munch, 
  • questions or problems regarding reservations placed on the Munch portal. 

4.2.The Parties agree to cooperate fully with each other in dealing with Complaints and to deal with them in accordance with Annex 4 of the GTC. 

4.3.The Parties provide that Users address Complaints   to the Service Provider, using any of the contact details set out in the General Terms and Conditions for Users. 

4.4.The Parties agree that if the Partner is found liable in connection with the Complaint, the Partner shall be responsible for all legal consequences associated with the Complaint and shall indemnify the Service Provider in this regard. 

4.1.Zmluvné strany sa dohodli, že pod pojmom “sťažnosť” sa rozumejú akékoľvek sťažnosti, pripomienky, otázky prijaté od Používateľa, či už sa týkajú obsahu alebo kvality Balíka alebo používania Služby Munch (ďalej len “Sťažnosť“), vrátane, ale nie obmedzené na: 

  • obsah, kvalitu, zloženie a Rezervačný poplatok za Balík, 
  • kontaktné údaje Partnera na výdajnom mieste určenom Partnerom a doručenie Balíkov Používateľom, 
  • dostupné informácie o spoločnosti Munch alebo ich nedostatok, používanie aplikácie Munch, 
  • otázky alebo problémy týkajúce sa rezervácií zadaných na portáli Munch. 

4.2.Zmluvné strany sa dohodli, že budú navzájom plne spolupracovať pri riešení Sťažností a budú ich riešiť v súlade s prílohou 4 týchto VOP. 

4.3.Zmluvné strany ustanovujú, že Používatelia  adresujú sťažnosti  Poskytovateľovi služieb, a to prostredníctvom akýchkoľvek kontaktných údajov uvedených vo Všeobecných obchodných podmienkach pre Používateľov. 

4.4.Zmluvné strany sa dohodli, že ak sa zistí, že Partner je zodpovedný v súvislosti so Sťažnosťou, Partner je zodpovedný za všetky právne dôsledky spojené so Sťažnosťou a v tejto súvislosti odškodní Poskytovateľa služieb. 

5.  LIABILITY FOR THIRD PARTY CLAIMS 

5.  ZODPOVEDNOSŤ ZA NÁROKY TRETÍCH STRÁN 

5.1.The Partner shall be liable for all third-party claims arising from the Partner’s breach of the Agreement, including but not limited to: 

  • the inaccuracy, incorrectness and incompleteness of the data and information provided by the Partner on Munch or provided to Users, 
  • the contractual composition, content and quality of the Packages, 
  • the performance of the Reservation Agreements and the Purchase Agreements and the conduct of employees employed in the performance thereof, 
  • claims in relation to the minimum discount set out in clause 2.2.8 of these GTC. 

5.2.The Service Provider shall be liable for all third party claims arising from the Service Provider’s breach of the Agreement, including but not limited to: 

  • incomplete or inaccurate display of data and information duly provided by the Partner through Munch, 
  • running the Munch service and making it available to users, 
  • forwarding the orders placed by Users on the Munch platform, collecting and forwarding the Reservation Fees for the Packages to the Partner in accordance with the provisions of this Agreement, 
  • in connection with any claims arising out of the handling of Complaints that are not set out in this Agreement. 

5.1.Partner je zodpovedný za všetky nároky tretích strán vyplývajúce z porušenia Zmluvy zo strany Partnera, okrem iného za: 

  • nepresnosť, nesprávnosť a neúplnosť údajov a informácií, ktoré Partner poskytol v aplikácii Munch alebo Používateľom, 
  • zmluvné zloženie, obsah a kvalitu Balíkov, 
  • plnenie Rezervačných zmlúv a Kúpnych zmlúv a správanie zamestnancov pri ich plnení, 
  • nároky v súvislosti s minimálnou zľavou stanovenou v bode 2.2.8 týchto VOP. 

5.2.Poskytovateľ služieb je zodpovedný za všetky nároky tretích strán vyplývajúce z porušenia Zmluvy zo strany Poskytovateľa služieb, okrem iného za: 

  • neúplné alebo nepresné zobrazenie údajov a informácií, ktoré Partner riadne poskytol prostredníctvom aplikácie Munch, 
  • prevádzkovanie služby Munch a jej dostupnosť  pre Používateľov, 
  • postupovanie objednávok zadaných Používateľmi na platforme Munch, vyberanie a platenie Rezervačných poplatkov za Balíky Partnerovi v súlade s ustanoveniami tejto Zmluvy, 
  • v súvislosti s akýmikoľvek nárokmi vyplývajúcimi z vybavovania Sťažností, ktoré nie sú uvedené v tejto Zmluve. 

6.  INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS 

6.  PRÁVA DUŠEVNÉHO VLASTNÍCTVA 

6.1.The Partner authorizes the Service Provider to use the Partner’s name, trade name, logo and trademark in the Munch App, on the Munch website and in other marketing materials at the Partner’s own expense for the purpose of fulfilling the Agreement. The Partner warrants that the use of its name, trade name, logo or trademark in accordance with this provision does not infringe the intellectual property rights of third parties. If the Partner’s logo or trademark appears in a particular location in a manner that, in the Partner’s opinion, is detrimental to the name it represents, the Service Provider shall immediately take steps to remove the Partner’s logo or trademark from that location upon prior notice from the Partner. 

6.2.The Partner is entitled to display the Service Provider’s logo on its own website for the duration of the Agreement in a form that does not harm the legitimate interest of the Service Provider. The Partner is entitled to use the name, trade name, logo or trademark of the Service Provider in its own materials. If the Service Provider’s logo or trademark appears on the Site in a manner that, in the opinion of the Service Provider, is detrimental to the Service Provider’s brand, the Partner shall promptly cause the Service Provider’s logo or trademark to be removed from the Site. 

6.1.Partner oprávňuje Poskytovateľa služieb používať jeho meno, obchodný názov, logo a ochrannú známku v aplikácii Munch, na webovej stránke  Munch a v iných marketingových materiáloch na náklady Partnera za účelom plnenia Zmluvy. Partner zaručuje, že použitie jeho názvu, obchodného mena, loga alebo ochrannej známky v súlade s týmto ustanovením neporušuje práva duševného vlastníctva tretích strán. Ak sa logo alebo ochranná známka Partnera objaví na určitom mieste spôsobom, ktorý podľa názoru Partnera poškodzuje názov, ktorý reprezentuje, Poskytovateľ služieb bezodkladne po predchádzajúcom upozornení Partnera podnikne kroky na odstránenie loga alebo ochrannej známky Partnera z tohto miesta.  

6.2.Partner je oprávnený umiestniť logo Poskytovateľa služieb na svojej vlastnej webovej stránke počas trvania Zmluvy vo forme, ktorá nepoškodzuje oprávnené záujmy Poskytovateľa služieb. Partner je oprávnený používať názov, obchodné meno, logo alebo ochrannú známku Poskytovateľa služieb vo svojich vlastných materiáloch. Ak sa logo alebo ochranná známka Poskytovateľa služieb objaví na stránke spôsobom, ktorý podľa názoru Poskytovateľa služieb poškodzuje značku Poskytovateľa služieb, Partner bezodkladne zabezpečí odstránenie loga alebo ochrannej známky Poskytovateľa služieb zo stránky. 

7. SCOPE, MODIFICATION, TERMINATION, SUSPENSION OF THE CONTRACT 

7. ROZSAH, ZMENA, UKONČENIE, POZASTAVENIE ZMLUVY 

7.1.The Agreement shall become valid and effective on the date of the Partner’s consent to the conclusion of the Agreement in the manner set out in the Introductory Provisions (C) of these GTC and shall remain in force indefinitely. 

7.2.The Agreement may be terminated by mutual agreement, by notice of termination or by withdrawal with immediate effect as provided in this Article 7. 

7.3.The Service Provider reserves the right to modify these General Terms and Conditions (GTC) at any time. All Partners will be notified of any changes to the GTC, including the effective date, through updates on Munch or via email notification. If a Partner continues to use the Service after the effective date of any GTC changes, such usage will be considered acceptance of the revised GTC by the Partner. Should the Partner disagree with the GTC changes, they have the option to terminate the Agreement in accordance with Section 7.5 of the GTC.  

7.4.Either Party may unilaterally change the notification addresses set out in this Agreement, including the names of the persons to be notified, by giving written notice to the other Party. 

7.5.Either Party may terminate the Agreement by giving 15 days’ written notice without giving any reason. In the event of a proper termination, the Agreement shall terminate on the fifteenth day after receipt of the notice sent. A notice under this paragraph shall be deemed to have been served on the fifth working day after the second unsuccessful attempt at service, even if service was unsuccessful. The termination of the Agreement will not affect the Partner’s obligation to pay the Membership Fee, Remuneration or any expenses incurred prior to the termination. 

7.6.Either Party shall be entitled to withdraw from the Agreement in writing with immediate effect in the event of a serious breach of the Agreement by the other Party. In the event of withdrawal from the Agreement, the Agreement shall terminate on the date of delivery of the written notice. 

7.6.1.The Parties agree that the following breaches of obligations under the Agreement, shall be deemed serious in particular: 

7.6.1.1.the Partner’s delay in payment and failure to meet its payment obligations within the relevant time limit specified in the written request of the Service Provider; 

7.6.1.2.providing false, inaccurate or incomplete data or information to be provided by the Partner under the Agreement; 

7.6.1.3.damage to the reputation of the Service Provider by the Partner; 

7.6.1.4.the fact that the Partner has been declared bankrupt or is in liquidation; 

7.6.1.5.breach of the obligation set out in clause 2.2.6 of the GTC; 

7.6.1.6.breach of the obligation set out in clause 2.2.7 of the GTC; 

7.6.1.7.the Service Provider’s delay in payment and failure to meet the payment obligation within a reasonable time specified in the Partner’s written request; 

7.6.1.8.if the Service Provider fails to provide the Service in accordance with the provisions of this Agreement and fails to remedy the situation within a reasonable period of time specified in the Partner’s written request; 

7.6.1.9.if the Service Provider has been declared bankrupt or is in liquidation; 

7.6.2.Upon termination of the Agreement, the Service Provider shall cease providing the Service on the date of termination of the Agreement or on a date mutually agreed by the parties and remove the Partner from the Munch Service. 

7.6.3.In the event of termination of the Agreement, the Parties shall return to the other Party or remove all marketing materials and resources received and provided to the other Party as directed by the other Party, and shall remove the other Party’s logo and all references to the other Party from their websites, business and marketing materials. 

7.7.The Service Provider may, at its sole discretion, suspend the provision of the Service to the Partner in the following cases set out in this Article 7.6 (or 7.6.1 et seq.). During the period of suspension, the Agreement shall remain in force, but the Service Provider shall not be obliged to perform its obligations under the Agreement. During the period of suspension, Users will not be able to contact the Partner via Munch. 

7.7.1.The Service Provider may suspend the Service should the Agreement be subject to an emergency termination. 

7.7.2.The Service Provider may suspend the provision of the Service if it receives an unusually high number of Complaints about the Partner’s activities compared to the average of other Partners using the Munch Services. An unusually high number of Complaints compared to the average is considered to be: 

  • if Users place 10-20 reservations for Packages through Munch during the reference month and more than 10% of the orders are complained about (a Complaint is filed relating to them), or 
  • if Users place more than 20 reservations for Packages on Munch in the reference month and more than 2% are complained about (complaints are filed relating to them). 

7.7.3.The Service Provider may suspend the provision of the Service if the Partner is demonstrably unable to fulfil its obligations under the Agreement. 

7.7.4.The Service Provider shall promptly inform the Partner in writing of the suspension and the reason for the suspension. 

7.8.During the period of suspension, the Service Provider is not entitled to a pro-rata portion of the Reward or Membership Fee. 

7.9.The maximum suspension period is 6 months. If the Parties fail to agree on the terms of continuation of the Services before the expiry of this maximum period, either Party shall be entitled to terminate the Agreement in accordance with the provisions of this Clause 7. 

7.10.The Service Provider shall inform the Partner in writing (including by email) of the termination of the suspension at least 10 days prior to the resumption of the Partner’s activity on Munch. After suspension, all provisions of the Agreement shall apply mutatis mutandis. 

7.11.In the event of suspension, the Partner shall not be entitled to any form of compensation, including lost profits of the Partner. In the event that the Service Provider suspends the provision of the Service in breach of the Agreement and in contravention of the provisions set out in clause 7.6, the Service Provider shall compensate the Partner for any demonstrable loss incurred by the Partner in connection with the suspension, but the amount of compensation shall not exceed 10% of the average amount of the fee due to the Partner for the 3 months preceding the suspension. 

7.1.Zmluva nadobúda platnosť a účinnosť dňom udelenia súhlasu Partnera s uzavretím Zmluvy spôsobom uvedeným v úvodných ustanoveniach písm. (C) týchto VOP a zostáva v platnosti na dobu neurčitú. 

7.2.Zmluva môže byť ukončená vzájomnou dohodou, výpoveďou alebo odstúpením s okamžitou platnosťou, ako je uvedené v tomto článku 7. 

7.3.Poskytovateľ služby si vyhradzuje právo kedykoľvek upraviť tieto VOP. Všetci Partneri budú informovaní o akýchkoľvek zmenách VOP, vrátane dátumu účinnosti, prostredníctvom aktualizácií v aplikácii Munch alebo emailovej notifikácie. Ak Partner bude pokračovať v používaní Služby po dátume účinnosti akýchkoľvek zmien VOP, takéto používanie bude považované za akceptáciu revidovaných VOP zo strany Partnera. Ak by Partner nesúhlasil so zmenami VOP, má možnosť ukončiť Zmluvu v súlade s článkom 7.5 VOP. 

7.4.Ktorákoľvek zo Zmluvných strán môže jednostranne zmeniť adresy na oznamovanie uvedené v tejto Zmluve vrátane mien osôb, ktorým sa má oznamovať, a to písomným oznámením druhej Zmluvnej strane. 

7.5.Ktorákoľvek zo Zmluvných strán môže vypovedať túto Zmluvu s 15-dňovou výpovednou lehotou bez uvedenia dôvodu. V prípade riadneho vypovedania sa Zmluva ukončí pätnástym dňom po doručení zaslanej výpovede. Výpoveď podľa tohto odseku sa považuje za doručenú na piaty pracovný deň po druhom neúspešnom pokuse o doručenie, a to aj v prípade, že doručenie bolo neúspešné. Ukončenie Zmluvy nebude mať vplyv na povinnosť Partnera zaplatiť Členský poplatok, Odmenu alebo akékoľvek náklady, ktoré vznikli pred ukončením Zmluvy.  

7.6.Každá zo Zmluvných strán je oprávnená písomne odstúpiť od Zmluvy s okamžitou platnosťou v prípade závažného porušenia Zmluvy druhou Zmluvnou stranou. V prípade odstúpenia od Zmluvy, Zmluva zaniká dňom doručenia písomného odstúpenia. 

7.6.1.Strany súhlasia, že najmä nasledujúce porušenia povinností vyplývajúcich zo Zmluvy sa budú považovať za závažné: 

7.6.1.1.omeškanie Partnera s platbou a nesplnenie jeho platobných povinností v príslušnej lehote uvedenej v písomnej žiadosti Poskytovateľa služieb; 

7.6.1.2.poskytnutie nepravdivých, nepresných alebo neúplných údajov alebo informácií, ktoré má Partner poskytnúť podľa tejto Zmluvy; 

7.6.1.3.poškodenie dobrého mena Poskytovateľa služieb zo strany Partnera; 

7.6.1.4.skutočnosť, že na Partnera bol vyhlásený konkurz alebo je v likvidácii; 

7.6.1.5.porušenie povinnosti stanovenej v bode 2.2.6 týchto VOP; 

7.6.1.6.porušenie povinnosti uvedenej v bode 2.2.7 týchto VOP; 

7.6.1.7.omeškanie Poskytovateľa služieb s platbou a nesplnenie platobnej povinnosti v primeranej lehote uvedenej v písomnej žiadosti Partnera; 

7.6.1.8.ak Poskytovateľ služieb neposkytuje Službu podľa ustanovení tejto Zmluvy a nezjedná nápravu v primeranej lehote uvedenej v písomnej žiadosti Partnera; 

7.6.1.9.ak bol na Poskytovateľa služieb vyhlásený konkurz alebo je v likvidácii; 

7.6.2.Po ukončení Zmluvy Poskytovateľ služieb ukončí poskytovanie Služby v deň ukončenia Zmluvy alebo v deň, na ktorom sa Strany vzájomne dohodnú, a odstráni Partnera zo služby Munch. 

7.6.3.V prípade ukončenia Zmluvy Zmluvné strany vrátia druhej Zmluvnej strane alebo odstránia všetky marketingové materiály a zdroje, ktoré dostali a poskytli druhej Zmluvnej strane podľa pokynov druhej Zmluvnej strany, a odstránia logo druhej Zmluvnej strany a všetky odkazy na druhú Zmluvnú stranu zo svojich webových stránok, obchodných a marketingových materiálov. 

7.7.Poskytovateľ služieb môže podľa vlastného uváženia pozastaviť poskytovanie Služby Partnerovi v nasledujúcich prípadoch uvedených v tomto článku 7.6 (alebo 7.6.1 a nasledujúcich). Počas obdobia pozastavenia zostáva Zmluva v platnosti, Poskytovateľ služieb však nie je povinný plniť svoje záväzky vyplývajúce zo Zmluvy. Počas obdobia pozastavenia nebudú môcť Používatelia kontaktovať Partnera prostredníctvom aplikácie Munch. 

7.7.1.Poskytovateľ služby môže pozastaviť poskytovanie Služby, ak sa Zmluva stane predmetom mimoriadneho ukončenia. 

7.7.2.Poskytovateľ služby môže pozastaviť poskytovanie Služby, ak dostane neobvykle vysoký počet Sťažností na činnosť Partnera v porovnaní s priemerom ostatných Partnerov využívajúcich Služby Munch. Za neobvykle vysoký počet Sťažností v porovnaní s priemerom sa považuje: 

  • ak Používatelia zadajú 10 až 20 rezervácií Balíkov prostredníctvom aplikácie Munch počas referenčného mesiaca a viac ako 10 % objednávok je predmetom reklamácie (Sťažnosť je podaná v súvislosti s týmito objednávkami), alebo 
  • ak Používatelia v referenčnom mesiaci zadajú viac ako 20 rezervácií Balíkov v aplikácii Munch a viac ako 2 % z nich sú reklamované (sú na ne podané Sťažnosti). 

7.7.3.Poskytovateľ služieb môže pozastaviť poskytovanie Služby, ak Partner preukázateľne nie je schopný plniť svoje povinnosti vyplývajúce zo Zmluvy. 

7.7.4.Poskytovateľ služieb bezodkladne písomne informuje Partnera o pozastavení a dôvode pozastavenia. 

7.8.Počas obdobia pozastavenia nemá Poskytovateľ služieb nárok na pomernú časť Odmeny alebo Členského poplatku. 

7.9.Maximálna doba pozastavenia je 6 mesiacov. Ak sa Zmluvné strany nedohodnú na podmienkach pokračovania poskytovania Služieb pred uplynutím tohto maximálneho obdobia, ktorákoľvek zo Zmluvných strán je oprávnená ukončiť Zmluvu v súlade s ustanoveniami tohto článku 7. 

7.10.Poskytovateľ služieb písomne informuje Partnera (aj e-mailom) o ukončení pozastavenia najmenej 10 dní pred obnovením činnosti Partnera na portáli Munch. Po ukončení pozastavenia sa všetky ustanovenia Zmluvy uplatňujú primerane. 

7.11.V prípade pozastavenia nemá Partner nárok na žiadnu formu náhrady škody vrátane náhrady ušlého zisku. V prípade, ak Poskytovateľ služieb pozastaví poskytovanie Služby v rozpore so Zmluvou a v rozpore s ustanoveniami uvedenými v bode 7.6, Poskytovateľ služby nahradí Partnerovi akúkoľvek preukázateľnú škodu, ktorá Partnerovi vznikla v súvislosti s pozastavením, avšak maximálne do výšky 10 % priemernej výšky poplatkov zaplatených Partnerovi za 3 mesiace predchádzajúce pozastaveniu. 

8. FORCE MAJEURE 

8. VYŠŠIA MOC 

8.1.For the purposes of this Article, force majeure shall mean any event beyond the control of the Party concerned arising from a cause beyond its control which prevents the performance of the Agreement, including, but not limited to: the enactment or amendment of relevant regulations or administrative acts, labour dispute, strike except a strike or work stoppage by the Party’s employees, lockout, civil unrest, war, war operation, invasion, riot, hostility or military act, sabotage, natural disaster (e.g., a. earthquake, flood, storm, etc.), epidemic, pandemic, contamination, explosion, terrorism, unforeseeable malfunction or interruption of the supply of energies (hereinafter the “Force majeure”). 

8.2.Neither Party shall be liable for non-performance, defective performance or delay in performance of its obligations under the Agreement if caused by Force majeure. In the event of Force majeure, the Party concerned shall immediately inform the other Party in writing. In this notification, it shall state the exact cause of the Force majeure and its likely impact on the performance of the Agreement.  

8.3.For the duration of the Force Majeure event, the Parties shall not be liable for any delay in performance or non-performance of their obligations to the extent that such delay or non-performance is caused by the Force Majeure event. 

8.1.Na účely tohto článku sa pod pojmom vyššia moc rozumie akákoľvek udalosť, ktorú príslušná Zmluvná strana nemôže ovplyvniť a ktorá vznikla mimo jej kontroly a ktorá bráni plneniu Zmluvy, vrátane, ale nielen: prijatie alebo zmena príslušných právnych predpisov alebo správnych aktov, pracovný spor, štrajk s výnimkou štrajku alebo prerušenia práce zamestnancami Zmluvnej strany, výluka, občianske nepokoje, vojna, vojnová operácia, invázia, vzbura, nepriateľský alebo vojenský akt, sabotáž, prírodná katastrofa (napr. zemetrasenie, povodeň, víchrica a pod.), epidémia, pandémia, kontaminácia, explózia, terorizmus, nepredvídateľná porucha alebo prerušenie dodávky energií (ďalej len „Vyššia moc“). 

8.2.Žiadna zo Zmluvných strán nie je zodpovedná za neplnenie, chybné plnenie alebo omeškanie s plnením svojich povinností podľa Zmluvy, ak je spôsobené Vyššou mocou. V prípade Vyššej moci dotknutá Zmluvná strana bezodkladne písomne informuje druhú Zmluvnú stranu. V tomto oznámení uvedie presnú príčinu Vyššej moci a jej pravdepodobný vplyv na plnenie Zmluvy. 

8.3.Počas trvania udalosti Vyššej moci Zmluvné strany nenesú zodpovednosť za akékoľvek omeškanie s plnením alebo neplnením svojich povinností v rozsahu, v akom je takéto omeškanie alebo neplnenie spôsobené udalosťou Vyššej moci. 

9. DATA PROTECTION 

9. OCHRANA ÚDAJOV 

9.1.For the purpose of providing the Service, the Parties shall transfer personal data (the “Data“) to each other (collectively, the “Data Transfer“). The Parties agree to comply with applicable law and the provisions of this Article at all times during the Data Transfer. 

9.2.The Parties generally stipulate that, in accordance with Article 4(7) of Regulation (EU) 2016/679 on the protection of natural persons with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data and repealing Regulation (EC) No 95/46/EC (“GDPR“), the Parties shall be considered (independent) controllers in connection with the performance of this Agreement. The Parties stipulate that in the event that the User sends a Complaint pursuant to Article 4 of the GTC directly to a Party that does not provide the relevant service that is the subject of the Complaint, that Party shall be obliged to forward the Complaint to the other Party in accordance with Annex 4 of the GTC and in such case shall act as the data processor of the other Party in accordance with Article 4 (8) of the GDPR. The Parties stipulate that, as data controllers, they assume full responsibility for their own data processing and the Service Provider shall not be liable for the lawfulness of the processing of the Data transmitted to the Partner and/or transmitted to the Service Provider by the Partner within the scope of the processing relationship. 

9.3.The Parties agree that they will only transfer to each other Data that is necessary for the performance of and in connection with the Agreement and for which they have an appropriate legal basis. The Partner undertakes not to disclose the Data transmitted to it to third parties and not to use it for other purposes (e.g. advertising, direct contact with Users). 

9.4.The Parties shall ensure the security of the Data and shall put in place appropriate technical and organisational measures to ensure such security. 

9.5.The Parties undertake to inform the persons concerned of the processing activities they carry out. Each Party shall be responsible for informing data subjects of the processing activities it carries out. The Parties agree that the Service Provider shall not be obliged to inform the User of the processing carried out by the Partner. 

9.6.The Parties stipulate that the contact details of the natural persons authorised to represent the other Party and to communicate with the other Party shall be processed by the natural persons specified in the Agreement for the purposes of performance of the Agreement, exercise of rights and obligations under the Agreement and communication between the Parties. Each Party undertakes to inform the data subjects without delay of the processing of the data by the other Party in accordance with the data processing information notice in Annex 5 to the GTC. The obligation to remedy the consequences of failure to provide such information shall be borne solely by the Party in default. The Party in default shall indemnify the other Party against all claims, damages, costs and other adverse consequences arising out of or in connection with the defaulting Party’s failure to provide the information. 

9.1.Na účely poskytovania Služby si Zmluvné strany navzájom odovzdávajú (ďalej spoločne len „Prenos údajov”) osobné údaje (ďalej len „Údaje“). Zmluvné strany sa dohodli, že počas Prenosu údajov budú vždy dodržiavať platné právne predpisy a ustanovenia tohto článku. 

9.2.Zmluvné strany všeobecne stanovujú, že v súlade s článkom 4 ods. 7 nariadenia (EÚ) 2016/679 o ochrane fyzických osôb pri spracúvaní osobných údajov a o voľnom pohybe takýchto údajov, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 95/46/ES (ďalej len “GDPR“), sa Zmluvné strany v súvislosti s plnením tejto Zmluvy považujú za (nezávislých) prevádzkovateľov. Zmluvné strany stanovujú, že v prípade, ak Používateľ zašle Sťažnosť podľa článku 4 VOP priamo Zmluvnej strane, ktorá neposkytuje príslušnú službu, ktorá je predmetom Sťažnosti, je táto Zmluvná strana povinná postúpiť Sťažnosť druhej Zmluvnej strane v súlade s prílohou č. 4 týchto VOP a v takom prípade bude vystupovať ako sprostredkovateľ údajov druhej Zmluvnej strany v súlade s článkom 4 ods. 8 GDPR. Zmluvné strany stanovujú, že ako prevádzkovatelia údajov preberajú plnú zodpovednosť za vlastné spracúvanie Údajov a Poskytovateľ služieb nezodpovedá za zákonnosť spracúvania Údajov odovzdaných Partnerovi a/alebo odovzdaných Poskytovateľovi služieb Partnerom v rámci vzťahu spracúvania. 

9.3.Zmluvné strany sa dohodli, že si budú navzájom odovzdávať len Údaje, ktoré sú potrebné na plnenie Zmluvy a v súvislosti s ňou a ktoré spracúvajú na príslušnom právnom základe. Partner sa zaväzuje, že Údaje, ktoré mu boli odovzdané, neposkytne tretím osobám a nepoužije ich na iné účely (napr. reklama, priamy kontakt s Používateľmi). 

9.4.Zmluvné strany zabezpečia bezpečnosť Údajov a zavedú vhodné technické a organizačné opatrenia na zabezpečenie takejto bezpečnosti. 

9.5.Zmluvné strany sa zaväzujú informovať dotknuté osoby o spracovateľských činnostiach, ktoré vykonávajú. Každá Zmluvná strana je zodpovedná za informovanie dotknutých osôb o spracovateľských činnostiach, ktoré vykonáva. Zmluvné strany sa dohodli, že Poskytovateľ služieb nie je povinný informovať Používateľa o spracúvaní vykonávanom Partnerom. 

9.6.Zmluvné strany stanovujú, že kontaktné údaje fyzických osôb oprávnených zastupovať druhú Zmluvnú stranu a komunikovať s druhou Zmluvnou stranou budú spracúvať fyzické osoby uvedené v Zmluve na účely plnenia Zmluvy, výkonu práv a povinností vyplývajúcich zo Zmluvy a komunikácie medzi Zmluvnými stranami. Každá Zmluvná strana sa zaväzuje bezodkladne informovať dotknuté osoby o spracúvaní údajov druhou Zmluvnou stranou v súlade s oznámením o spracúvaní Údajov uvedenom v prílohe 5 týchto VOP. Povinnosť odstrániť následky neposkytnutia takýchto informácií nesie výlučne Zmluvná strana, ktorá je v omeškaní. Zmluvná strana, ktorá je v omeškaní, odškodní druhú Zmluvnú stranu za všetky nároky, škody, náklady a iné nepriaznivé dôsledky vyplývajúce z neposkytnutia informácií Zmluvnou stranou, ktorá je v omeškaní, alebo v súvislosti s ním. 

10. TRADE SECRETS 

10. OBCHODNÉ TAJOMSTVÁ 

10.1.The Parties shall treat the contents of this Agreement and any other information that comes to their attention in the course of the performance of the Agreement as confidential and as trade secrets. 

10.2.A trade secret is a confidential fact, information, solution, other data, including conclusions that can be drawn from the data and the compilation thereof, relating to the economic activity of a party, which is not generally known or not readily available to persons carrying on the economic activity and which therefore has a monetary value, and the secrecy of which is conditional on the conduct of the holder of the secret as would normally be expected in the circumstances. Trade secrets include, in particular, intellectual property, other know-how, policies, information technology access control and physical access data (usernames and passwords), business or operating procedures and methods, plans and specifications, other software and databases, and other intellectual creations, ideas and pipelines. The text of the contract or any part thereof shall be considered a trade secret. 

10.3.Trade secrets are subject to the provisions of the Commercial Code, in particular Sections 17, 20 and 51 and the Parties are obliged to protect and keep trade secrets confidential. 

10.4.A trade secret violation is the unauthorized acquisition, use, disclosure, communication or disclosure of a trade secret. The Parties shall refrain from any infrinnagement of trade secrets, in particular any unauthorised disclosure, use or communication of trade secrets to third parties or by using them for their own benefit. In the event of a breach of trade secrets, the Contracting Party shall be fully liable under the Commercial Code and shall be criminally liable under Act No 300/2005 Coll., the Criminal Code. The obligation of confidentiality of the Parties shall continue after the termination of the Agreement. 

10.5.The Parties shall be bound by the obligation of confidentiality under this Article for a period of 5 years from the termination of the Agreement. 

10.1.Zmluvné strany považujú obsah tejto Zmluvy a všetky ostatné informácie, o ktorých sa dozvedia v priebehu plnenia Zmluvy, za dôverné a za obchodné tajomstvo. 

10.2.Obchodné tajomstvo je dôverná skutočnosť, informácia, riešenie, iný údaj vrátane záverov, ktoré možno vyvodiť z údajov a ich súhrnu, súvisiaci s hospodárskou činnosťou Strany, ktorý nie je všeobecne známy alebo nie je ľahko dostupný osobám vykonávajúcim hospodársku činnosť, a ktorý má preto peňažnú hodnotu, a ktorého utajenie je podmienené správaním držiteľa tajomstva, ktoré by sa za daných okolností dalo očakávať. Obchodné tajomstvo zahŕňa najmä duševné vlastníctvo, iné know-how, postupy, riadenie prístupu k informačným technológiám a fyzické prístupové údaje (používateľské mená a heslá), obchodné alebo prevádzkové postupy a metódy, plány a špecifikácie, iný softvér a databázy a iné duševné výtvory, nápady a postupy. Text Zmluvy alebo akákoľvek jeho časť sa považuje za obchodné tajomstvo. 

10.3.Na obchodné tajomstvo sa vzťahujú ustanovenia Obchodného zákonníka, najmä § 17, 20 a 51 a Zmluvné strany sú povinné chrániť a zachovávať mlčanlivosť o obchodnom tajomstve. 

10.4.Porušenie obchodného tajomstva predstavuje neoprávnené získanie, použitie, zverejnenie, oznámenie alebo prezradenie obchodného tajomstva. Zmluvné strany sa zdržia akéhokoľvek porušenia obchodného tajomstva, najmä akéhokoľvek neoprávneného sprístupnenia, použitia alebo oznámenia obchodného tajomstva tretím stranám alebo jeho využívania vo svoj prospech. V prípade porušenia obchodného tajomstva nesie Zmluvná strana plnú zodpovednosť podľa Obchodného zákonníka a trestnoprávnu zodpovednosť podľa zákona č. 300/2005 Z. z. Trestný zákon. Povinnosť mlčanlivosti Zmluvných strán trvá aj po ukončení Zmluvy. 

10.5.Zmluvné strany sú viazané povinnosťou mlčanlivosti podľa tohto článku po dobu 5 rokov od ukončenia Zmluvy. 

11. NOTICES 

11. OZNÁMENIA 

11.1.All legally relevant notices required by this Agreement shall be in writing and shall be sent by registered mail or a recognized courier service (e.g. Federal Express, UPS, DHL, etc.) to: 

11.1.1.in the case of a Partner: 

delivery address: the registered office address described above.  

e-mail: e-mail address registered at munch.eco. 

11.1.2.in the case of the Service Provider: 

delivery address: 1051 Budapest, Hercegprímás utca 18. 

 Info@munch.sk 

11.2.The Parties shall also be entitled to deliver notices and information covered by this Agreement to the other Party by e-mail where the Agreement expressly permits. 

11.3.The document shall be deemed to have been delivered on the date of delivery indicated on the delivery receipt issued by the postal or courier service. The document shall be deemed to have been served on the fifth working day after the second unsuccessful attempt at service, even if service was unsuccessful. An e-mail shall be deemed to have been delivered on the date and time of sending, unless proof of a different date of delivery is provided. 

11.4.If either Party wishes to change its address or notification details, it shall give the other Party at least five (5) calendar days’ notice of such change. 

11.1.Všetky právne relevantné oznámenia vyžadované touto Zmluvou musia mať písomnú formu a musia byť zaslané doporučenou poštou alebo uznávanou kuriérskou službou (napr. Federal Express, UPS, DHL atď.) na adresu: 

11.1.1.v prípade Partnera: 

adresa na doručovanie: adresa sídla uvedená vyššie.  

e-mail: e-mailová adresa registrovaná na munch.eco. 

11.1.2.v prípade Poskytovateľa služieb: 

adresa na doručovanie:1051 Budapest, Hercegprímás utca 18. 

 Info@munch.sk 

11.2.Zmluvné strany sú tiež oprávnené doručovať druhej Zmluvnej strane oznámenia a informácie, na ktoré sa vzťahuje táto Zmluva, e-mailom, ak to Zmluva výslovne umožňuje. 

11.3.Dokument sa považuje za doručený v deň doručenia uvedený na potvrdení o doručení vydanom poštovou alebo kuriérskou službou. Dokument sa považuje za doručený piaty pracovný deň po druhom neúspešnom pokuse o doručenie, a to aj v prípade, že doručenie bolo neúspešné. E-mail sa považuje za doručený v deň a čas odoslania, pokiaľ nie je predložený dôkaz o inom dátume doručenia. 

11.4.Ak si niektorá zo Zmluvných strán želá zmeniť svoju adresu alebo údaje na oznamovanie, oznámi takúto zmenu druhej Zmluvnej strane najmenej päť (5) kalendárnych dní vopred. 

12. LIMITATION OF LIABILITY 

12. OBMEDZENIE ZODPOVEDNOSTI 

12.1.Unless otherwise specified in the GTC, the maximum aggregate liability of the Service Provider under or in connection with the Agreement or relating to the provision of the Service shall not exceed an amount equal to the total Remuneration paid by the Partner for the quarter preceding the occurrence of the damage. 

12.2.The Service Provider shall not be liable to the Partner for any indirect or consequential damages, including but not limited to damages for lost profits or non-material damage.   

12.1.Pokiaľ nie je v týchto VOP ustanovené inak, maximálna súhrnná zodpovednosť Poskytovateľa služieb na základe Zmluvy, v súvislosti so Zmluvou, alebo v súvislosti s poskytovaním Služby nesmie presiahnuť sumu rovnajúcu sa celkovej Odmene zaplatenej Partnerom za štvrťrok predchádzajúci vzniku škody. 

12.2.  Poskytovateľ služieb nezodpovedá Partnerovi za žiadne nepriame alebo následné škody, vrátane, ale nie výlučne, za ušlý zisk alebo nemateriálnu škodu. 

13. FINAL PROVISIONS 

13. ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA 

13.1.The Parties shall cooperate in the performance of the Agreement and shall keep each other informed of all relevant circumstances concerning the Agreement. 

13.2.The Service Provider is entitled to transfer the rights and obligations set out in the Agreement to a third party belonging to the same group of companies or outlets as the Service Provider without the prior consent of the Partner, provided that the successor Service Provider entering into the Agreement agrees in writing in advance to perform its obligations under the Agreement. The Service Provider is also entitled to assign its rights and obligations under the Agreement to a third party without the prior written consent of the Partner, provided that the successor Service Provider entering into the Agreement agrees in writing in advance to perform its obligations under the Agreement. 

13.3.The content of the legal relationship with the successor will be the same as in the Agreement. The Service Provider is obliged to inform the Partner in writing of any change in its person within 15 days of such change. 

13.4.If any provision of this Agreement is found to be invalid or unenforceable, the other provisions of this Agreement shall not be affected. The Parties agree to replace any provision found to be invalid or unenforceable with a valid and enforceable provision that is as close in economic effect as possible to the provision being replaced and the intention of the Parties as expressed in the original provision. 

13.5.The parties undertake to settle any disputes in the first instance amicably. In the event of failure to do so, the Parties agree to submit the dispute to the ordinary courts of competent jurisdiction and venue in accordance with the Code of Civil Procedure. 

13.6.The Parties have entered into this Agreement under Slovak law and its provisions shall be interpreted and applied in accordance with Slovak law. 

13.7.In matters not covered by this Agreement, the Parties shall conclude a separate agreement if necessary, otherwise the relevant provisions of the Civil Code shall apply. 

13.1.Zmluvné strany budú pri plnení Zmluvy spolupracovať a budú sa navzájom informovať o všetkých relevantných okolnostiach týkajúcich sa Zmluvy. 

13.2.Poskytovateľ služieb je oprávnený previesť práva a povinnosti stanovené v Zmluve na tretiu osobu, ktorá patrí do tej istej skupiny spoločností alebo prevádzok ako Poskytovateľ služieb, bez predchádzajúceho súhlasu Partnera, ak nástupnícky Poskytovateľ služieb, ktorý vstupuje do Zmluvy, vopred písomne súhlasí s plnením svojich povinností podľa Zmluvy. Poskytovateľ služieb je tiež oprávnený postúpiť svoje práva a povinnosti vyplývajúce zo Zmluvy na tretiu osobu bez predchádzajúceho písomného súhlasu Partnera za predpokladu, že nástupnícky Poskytovateľ služieb vstupujúci do Zmluvy vopred písomne súhlasí s plnením svojich povinností vyplývajúcich zo Zmluvy. 

13.3.Obsah právneho vzťahu s nástupcom bude rovnaký ako v Zmluve. Poskytovateľ služieb je povinný písomne informovať Partnera o každej zmene v jeho osobe do 15 dní od takejto zmeny. 

13.4.Ak sa niektoré ustanovenie tejto Zmluvy považuje za neplatné alebo nevymáhateľné, ostatné ustanovenia tejto Zmluvy tým nie sú dotknuté. Strany sa dohodli, že nahradia akékoľvek ustanovenie, ktoré sa považuje za neplatné alebo nevykonateľné, platným a vykonateľným ustanovením, ktoré sa svojím ekonomickým účinkom čo najviac približuje nahrádzanému ustanoveniu a zámeru strán vyjadrenému v pôvodnom ustanovení. 

13.5.Zmluvné strany sa zaväzujú riešiť všetky spory v prvom stupni zmierom. V prípade, že sa to nepodarí, Zmluvné strany sa dohodli, že spor predložia na rozhodnutie všeobecným súdom s príslušnou právomocou a miestom konania v súlade s Civilným sporovým poriadkom. 

13.6.Zmluvné strany uzavreli túto Zmluvu podľa slovenského práva a jej ustanovenia sa vykladajú a uplatňujú v súlade so slovenským právom. 

13.7.Vo veciach, ktoré nie sú upravené touto Zmluvou, uzavrú Zmluvné strany v prípade potreby osobitnú dohodu, inak sa uplatňujú príslušné ustanovenia Obchodného zákonníka. 

 

Attachments 

Prílohy 

Annex 1 – General Terms and Conditions for Users  

Annex 2 – List of marketing materials 

Annex 3 – List of data to be provided by the Partner 

Annex 4 – Complaints Policy 

Annex 5 – Privacy Policy 

Príloha 1 – Všeobecné obchodné podmienky pre Používateľov  

Príloha 2 – Zoznam marketingových materiálov 

Príloha 3 – Zoznam údajov, ktoré má poskytnúť Partner 

Príloha 4 – Zásady podávania sťažností 

Príloha 5 – Zásady ochrany osobných údajov 

Annex 1 – General Terms and Conditions for Users 

Príloha 1 – Všeobecné obchodné podmienky pre Používateľov 

The current Terms and Conditions are available on the website www.munch.eco The current GTC are available at the relevant link https://munch.eco/sk/terms-and-conditions-and-privacy-policy/ at www.munch.eco 

Aktuálne obchodné podmienky sú k dispozícii na webovej stránke www.munch.eco Aktuálne VOP sú k dispozícii na príslušnom odkaze https://munch.eco/sk/terms-and-conditions-and-privacy-policy/ alebo na stránke www.munch.eco 

Annex 2 – List of marketing materials 

Príloha 2 – Zoznam marketingových materiálov 

Social networking interface, sending notifications and e-mails regarding the Partner at intervals set by the Service Provider. Display in the application. 

Rozhranie sociálnej siete, zasielanie oznámení a e-mailov týkajúcich sa Partnera v intervaloch stanovených Poskytovateľom služieb. Zobrazenie v aplikácii. 

Annex 3 – List of data to be provided by the Partner 

Príloha 3 – Zoznam údajov, ktoré má poskytnúť Partner 

Data provided by each Partner, for each business for which the Partner uses the Services 

  • Name and phone number of the regional manager, e-mail address – if available. 
  • Email address (for registration to create and use the interface and for communication). 
  • Telephone number of the company 
  • Name and telephone number of the store manager 

Information to be provided for each Package: 

  • Package name (e.g. pastry, fruit and vegetables, mix)  
  • Contents of the package (approximate range of products that can be roughly contained in the package) 
  • Minimum normal retail package price (full 

price) 

  • Selling price of the package, including the applicable VAT rate as set out in Article 2.1.17 of these GTC.  

 

Data are provided daily (Monday to Sunday): 

  • Package order timeframe (starting at 00:00) 
  • Timeframe for Package pickup 

 

Automatic number of Packages (how many the store can accept each day). 

Údaje poskytnuté každým Partnerom pre každý obchod, pre ktorý Partner využíva Služby 

  • Meno a telefónne číslo regionálneho manažéra, e-mailová adresa – ak je k dispozícii. 
  • E-mailová adresa (pre registráciu na vytvorenie a používanie rozhrania a pre komunikáciu). 
  • Telefónne číslo spoločnosti 
  • Meno a telefónne číslo vedúceho predajne 

Informácie, ktoré sa majú poskytnúť pre každý Balík: 

  • Názov balenia (napr. pečivo, ovocie a zelenina, zmes)  
  • Obsah balenia (približný rozsah výrobkov, ktoré môžu byť približne obsiahnuté v balení) 
  • Minimálna bežná maloobchodná cena balíka (plná cena) 
  • Predajná cena balíka, vrátane príslušnej sadzby DPH podľa článku 2.1.17 týchto VOP. 

 

Údaje sa poskytujú denne (od pondelka do nedele): 

  • Časový rámec na objednanie Balíka (od 00:00) 
  • Časový rámec na vyzdvihnutie Balíka 

 

Automatický počet Balíkov (koľko Balíkov môže obchod prijať každý deň). 

Annex 4 – Complaint Policy 

Príloha 4 – Zásady podávania sťažností 

Complaints are handled by the Service Provider’s customer service. 

This document sets out the procedures used by the Service Provider to resolve User complaints. It includes responsibility for the Partner’s service delivery process, including product and service Complaints and Service. 

Users may submit Complaints by chatbo tor email. The Service Provider’s customer service will, if necessary, contact the Partner and provide it with all necessary information regarding the Users, including the subject of the Complaint, the date of its submission and the order ID. The Service Provider’s Customer Service will handle all submitted Complaints as quickly as possible and inform the User of the outcome of the case. 

The Service Provider shall not be liable for inaccurate, incomplete or incorrect information contained in complaints and shall comply with applicable laws and regulations in all cases. 

see complaints matrix below 

Reklamácie vybavuje zákaznícky servis Poskytovateľa služieb. 

Tento dokument stanovuje postupy, ktoré Poskytovateľ služieb používa na riešenie sťažností Používateľov. Zahŕňa zodpovednosť za proces poskytovania služieb Partnerom, vrátane reklamácií produktov a služieb Partnera a poskytovania Služby. 

Používatelia môžu podávať sťažnosti chatbotom alebo e-mailom. Zákaznícky servis Poskytovateľa služieb v prípade potreby kontaktuje Partnera a poskytne mu všetky potrebné informácie týkajúce sa Používateľov vrátane predmetu Sťažnosti, dátumu jej podania a ID objednávky. Zákaznícky servis Poskytovateľa služieb vybaví všetky podané Sťažnosti čo najrýchlejšie a informuje Používateľa o výsledku prípadu. 

Poskytovateľ služieb nenesie zodpovednosť za nepresné, neúplné alebo nesprávne informácie uvedené v Sťažnostiach a vo všetkých prípadoch dodržiava platné zákony a predpisy. 

pozri nižšie uvedenú maticu sťažností 

Annex 5 – Privacy Policy 

Príloha 5 – Zásady ochrany osobných údajov 

Available on the munch.eco website under “Privacy Policy” or at the following link: 

https://munch.hu/privacy-policy/Terms And Conditions – Munch.eco 

K dispozícii na webovej stránke munch.eco v časti “Zásady ochrany osobných údajov” alebo na tomto odkaze: 

Terms And Conditions – Munch.eco. 

 

 

Typ sťažnosti 

 

Ďalšie vysvetlenie sťažnosti 

Predchádzanie sťažnostiam 

Metóda kompenzácie 

Otváracie hodiny * 

Používateľ je pri príchode do partnerského obchodu informovaný, že si nemôže vyzdvihnúť Balík z dôvodu zmeny otváracích hodín. 

V prípade predvídateľnej zmeny otváracích hodín informujte zákaznícky servis Poskytovateľa služieb alebo Používateľa prostredníctvom kontaktných údajov zákazníka dostupných na platforme Munch. 

Objednať vrátenie peňazí. 

Problém so zásobami ** 

Počas vybavovania objednávky sa Používateľ stretne s tým, že zásoby Partnera nie sú dostatočné na predaj Balíka, čo má za následok, že objednávka nie je vybavená. 

V prípade nedostatku zásob informujte zákaznícky servis Poskytovateľa služieb alebo Používateľa prostredníctvom kontaktních údajov zákazníka dostupných na platforme. 

Objednať vrátenie peňazí 

Problém s množstvom ** 

Hodnota Balíka je nižšia ako minimálna hodnota, ktorá je súčtom pôvodných predajných cien produktov zahrnutých do Balíka. 

 

Ponúknite Používateľovi výber z možností: 

  1. poskytnúť Používateľovi produkty zodpovedajúce cenovému rozdielu. 
  1. Zákaznícky servis Poskytovateľa služieb vydá Používateľovi kupón Munch zodpovedajúci cenovému rozdielu, ktorý sa odpočíta od celkovej hodnoty Balíkov Partnera (alebo sa započíta ako kompenzácia v súlade so Zmluvou). 

Problém s kvalitou ** 

Balík obsahoval výrobky, ktoré prekročili dátum spotreby a nie sú vhodné na ľudskú spotrebu. 

 

Ponúknite Používateľovi výber z nasledujúcich možností: 

  1. poskytnúť Používateľovi náhradné výrobky zodpovedajúce hodnote problematického výrobku. 
  1. zákaznícky servis Poskytovateľa služieb vydá Používateľovi kupón Munch zodpovedajúci hodnote chybného výrobku, ktorý sa odpočíta od celkovej hodnoty Partnerských balíkov (alebo sa započíta ako náhrada škody v súlade so zmluvou). 
  1. vrátenie peňazí za objednávku 

 

* V prípade opakovaného porušovania si Poskytovateľ služieb vyhradzuje právo účtovať Partnerovi 20 % z ceny Balíčka ako kompenzáciu Užívateľovi 

 * * V prípade, že Partner nereaguje na e-mailovú alebo telefonickú komunikáciu po dobu 3 pracovných dní, zákaznícka podpora Munch vydá Užívateľovi Kupón v hodnote zodpovedajúcej vadnému Produktu, ktorý sa odpočíta od celkovej hodnoty Balíčkov Partnera (resp. bude ako náhrada škody započítaný v súlade so Zmluvou).  

* * V prípade neaktivity na Platforme Munch po dobu 45 dní bude profil Partnera z Platformy Munch odstránený. Na obnovenie profilu musí Partner kontaktovať Munch. 

 

Type of complaint 

Further explanation of the Complaint 

Prevention of Complaints 

Compensation method 

Opening hours 

The User is on arrival at the Partner Shop 

informed that he/she cannot collect the Package due to a change in opening hours. 

In the event of a foreseeable change in opening hours, inform the customer service of the service provider or 

inform the User via 

customer contact details available on the Munch platform. 

Order a refund 

The problem with stocks ** 

During the order fulfillment, the User encounters that the Partner’s stock is not sufficient to sell the Package, which results in the order not being completed. 

In case of stock shortages, inform the service provider’s customer service or inform the user 

via the customer contact details available on the platform. 

Order a refund 

The problem with the quantity ** 

The value of the Package is less than the minimum value, which is the sum of the original selling prices of the products included in the Package. 

 

Offer the User a choice of the following options: 

  1. provide the User with products corresponding to the price difference 
  1. the Service Provider’s customer service will issue the User a Munch coupon corresponding to the price difference, which will be deducted from the total value of the Partner’s Packages (or will be set off as compensation in accordance with the Agreement). 

Quality problem ** 

The package contained expired products unfit for human consumption in the Package. 

 

Offer the User a choice of the following options: 

  1. provide the User with replacement products corresponding to the value of the problematic product. 
  1. the Service Provider’s customer service will issue the User a Munch coupon corresponding to the value of the defective product which will be deducted from the total value of the Partner’s Packages (or will be set off as compensation for damages in accordance with the Agreement). 
  1. order refund 

* In the event of repeated breaches, the Service Provider reserves the right to charge the Partner 20% of the Package price as compensation to the User 

 * * In the event that the Partner fails to respond to email or telephone communication for 3 working days, Munch Customer Support will issue the User with a Voucher of the value of the defective Product, which will be deducted from the total value of the Partner’s Packages (or set off against the total value of the Partner’s Packages as compensation in accordance with the Contract).  

* * In the event of inactivity on the Munch Platform for a period of 45 days, the Partner’s profile will be removed from the Munch Platform. Partner must contact Munch to have the profile reinstated. 

 

 

ROMÂNIA/ROMANIA

Valabil până la 5 iunie 2025./Effective until June 5 2025

 
TERMENI ȘI CONDIȚII PENTRU PARTENERI 

În vigoare: 06.06.2025  

 

Incheiat între: 

Enitiatea juridică  care dorește să utilizeze serviciul Bonapp.eco SRL. Aceste companii care utilizează platforma Bonapp by Munch acceptă termenii și condițiile de mai jos(denumit în continuare “Partener”)  

Pe de alta parte: BONAPP.ECO S.R.L.     

Adresa: Orhideea Towers, Șoseaua Orhideelor 15A, etaj 13, camera 13.05, Sector 6, București  

Cod de identificare fiscala: 44043836 

Numar de inmatriculare: J40/6055/2021 

Reprezentata de ZIVKOVIC LUKA RENE TOMISLAV  

(denumit in continuare “Furnizor de servicii”) 

(Partenerul si Prestatorul vor fi denumiti in mod colectiv “Partile”) 

La data si locul stabilite mai jos, au agreat dupa cum urmeaza: 

 

PREAMBUL 

A. Furnizorul de servicii deține și operează platforma online Bonapp by Munch, disponibilă pe site-ul Bonapp.eco și prin aplicația mobilă Bonapp by Munch (denumite împreună „Bonapp by Munch”).  Această platformă facilitează tranzacțiile directe între partenerii săi contractanți și consumatori care dețin un cont pe Bonapp by Munch (denumiți în continuare „Utilizatori”), permițând acestora din urmă să plaseze comenzi și să încheie contracte de vânzare („Contract de vânzare”) cu Partenerii listați pe Bonapp by Munch. Scopul principal al Serviciului Bonapp by Munch este de a reduce risipa alimentară prin vânzarea de produse cu termen de expirare iminent. 

B. Partenerul declară că dorește să utilizeze Serviciul pentru a afișa pe Bonapp by Munch produsele sale cu termen de expirare apropiat, oferindu-le spre vânzare utilizatorilor la preț redus. 

C. În plus față de noțiunile definite în cuprinsul acestor termeni și condiții, următorii termeni vor fi definiți astfel: 

Bonapp by Munch este denumirea comercială a Bonapp.eco SRL, persoana juridică de nationalitate romana, avand sediul social in România, Orhideea Towers, Șoseaua Orhideelor 15A, etaj 13, camera 13.05, Sector 6, București, România, înregistrată în Registrul Comerțului sub nr. J40/6055/2021, CUI 44043836. În scopul acestor termeni și condiții, prin noțiunea Bonapp by Munch vor fi înțelese referiri la Bonapp.eco SRL, la website-ul Bonapp.eco și la aplicația mobile Bonapp by Munch.  

Serviciului Bonapp by Munch sau Serviciul – ansamblul activităților și operațiunilor prin care Bonapp by Munch facilitează accesul Utilizatorilor la ofertele de Produse oferite de Parteneri, prin intermediul unei platforme digitale. Această platformă este concepută pentru a oferi soluții de reducere a risipei, în special alimentare prin conectarea Utilizatorilor cu Partenerii care oferă Produse alimentare la prețuri reduse. Platforma funcționează ca un serviciu al societății informaționale, oferind posibilități variate de comandă și achiziție, cum ar fi comanda și ridicarea directă de la Parteneri. 

Produs: reprezintă orice Bun sau articol alimentar care este aproape de termenul de expirare (dar încă valabil) sau în surplus, oferite spre vânzare de către Parteneri prin intermediul Platformei Bonapp by Munch. În sensul acestei definiții, Bun se referă la orice articol care este vândut de obicei de către Partener pe propriile canale de vânzare cu amănuntul, vânzarea acestuia nu este restricționată de lege (de exemplu, arme, medicamente eliberate pe bază de rețetă) și este un produs conform în conformitate cu orice reglementare aplicabilă pentru respectivul articol; 

Produse cu Stoc Fluctuant: Produse care sunt disponibile pentru achiziție o perioadă de mai multe zile; referirile din acești termeni și condițiila Produse vor include și Produsele cu Stoc Fluctuant, cu excepția cazului în care va fi prevăzut în mod expres altfel; 

Pachet  un Produs sau o combinație selectată de Produse, oferite de către Parteneri, destinate vânzării prin intermediul platformei Bonapp by Munch la prețuri avantajoase. Pachetele sunt compuse din produse care sunt aproape de termenul de expirare sau în surplus, contribuind astfel la reducerea risipei. 

Preț de bază – desemnează prețul aplicabil unui Produs / Pachet în mod obișnuit, conform deciziei și strategiei comerciale adoptate și aplicate de către Partenerul care oferă Produsul / Pachetul spre comercializare, în cadrul spațiului său propriu de vânzare (fizic și/sau online); 

Preț  avantajos – desemnează prețul aplicabil unui Produs / Pachet în cadrul Platformei Bonapp by Munch, conform deciziei și strategiei comerciale a Partenerului, în considerarea scopului și misiunii Platformei Bonapp by Munch, la care Partenerul aderă prin înrolare, de combatere și reducere a risipei, în special alimentare. Reducerea minimă este de 50% față de Prețul de bază. 

 

  1.  DESCRIEREA SERVICIULUI 
  1. Furnizorul de servicii pune la dispoziția Partenerului servicii de intermediere online, oferind acestuia acces la Bonapp by Munch și la toate facilitățile și caracteristicile sale specifice și/sau oferite de instrumentele terților integrate în cadrul Bonapp by Munch, asigurând mentenanța acesteia, pentru ca Partenerul să aibă posibilitatea de a face publicitate și de a vinde Produsele / Pachetele în surplus Utilizatorilor Bonapp by Munch, în conformitate cu termenii și condițiile stabilite mai jos, în conformitate cu termenii și condițiile generale de utilizare a Bonapp by Munch (denumiți în continuare “GTC“) și cu legea aplicabilă raporturilor juridice născute prin utilizarea Bonapp bu Munch. 
  1. Părțile înțeleg că Bonapp by Munch doar facilitează vânzarea Produselor / Pachetelor de la un Partener către un Utilizator. Între Utilizator și Bonapp by Munch nu există nicio relație contractuală cu privire la Produse / Pachete sau vânzarea Produselor / Pachetelor, motiv pentru care Bonapp by Munch nu are nicio responsabilitate și nicio răspundere în ceea ce privește conformitatea Produselor / Pachetelor sau executarea oricărei comenzi plasate de un Utilizator prin intermediul Bonapp by Munch. 
  1. Produsele / Pachetele pot fi comandate de către Utilizatori după înregistrarea pe Bonapp by Munch, în conformitate cu GTC aplicabile acestora.  După înregistrare, Utilizatorul poate vedea Produsele / Pachetele disponibile pe Bonapp by Munch și prețul de achiziție al acestora. Făcând clic pe un Produs / Pachet, Utilizatorul poate adăuga Produsul / Pachetul în coșul său de cumpărături și îl poate comanda. Conținutul coșului poate fi modificat până la trimiterea comenzii, iar odată ce comanda a fost trimisă, nu se mai pot face modificări. 
  1.  Utilizatorul este obligat să plătească pentru comanda plasată, astfel încât prețul de achiziție al Produselor / Pachetelor este plătit în avans de către Utilizator. Plata pentru Produsul / Pachetul comandat se face doar prin plata online cu cardul de credit prin intermediul unui furnizători de plată autorizat. După efectuarea plății cu cardul de credit, Furnizorul de Servicii confirmă comanda prin trimiterea unui număr de cod și indică unde și pentru cât timp poate fi acceptat Produsul / Pachetul cu numărul de cod primit (denumit în continuare “Confirmare“).  
  1. Prin acceptarea acestor termeni și utilizarea Platformei , Partenerul acordă Bonapp by Munch dreptul deplin de a încasa în numele Partenerului, prin intermediul unui furnizor de servicii de plată autorizat, prețul de achiziție aferent Produselor / Pachetelor. Bonapp by Munch acționează doar ca agent care asigură îndeplinirea și încasarea plăților în numele Partenerului. În această calitate, Bonapp by Munch va (a) emite documente/chitanțe informative pentru Produsele/Pachetele vândute către Utilizatori în cadrul Bonapp by Munch, (b) va încasa plățile de la Utilizatori și, (c) înainte de a transfera sumele către Partener, Bonapp by Munch va reține Taxa. 
  1. Contractul de vânzare privind Produsele/Pachetele („Contractul de vânzare”) între Utilizator și Partener pentru achiziționarea Produsului / Pachetului se încheie la momentul trimiterii Confirmării de Furnizorul de Servicii în baza GTC Bonapp by Munch aplicabili Utilizatorului în raportul cu Furnizorul de Servicii, care acționează în acest caz în calitate de reprezentant autorizat al Partenerului. În operarea Bonapp by Munch.ro, Furnizorul de servicii acționează în calitate de furnizor de servicii al societății informaționale și, prin urmare, nu este parte la Contractul de vânzare. În operarea Bonapp by Munch.ro, Furnizorul de servicii acționează ca un intermediar independent pentru Partener în medierea Contractelor de vânzare între Partener și Utilizator.  
  1. În conformitate cu Confirmarea, Utilizatorul poate ridica Produsul / Pachetul de la locația Partenerului sau de la punctul de ridicare indicat în Confirmare, în ziua înaintării comenzii sau până la termenul indicat în calendarul de ridicare specificat de către Partener în Bonapp by Munch sau în Confirmare. Prețul de achiziție al Produsului / Pachetului care nu este preluat de către Utilizator în termenul de ridicare nu va fi rambursat Utilizatorului.  
  1. Partenerul va executa Contractul de vânzare în termenii și condițiile stabilite în Confirmare. În cazul în care Partenerul este în imposibilitatea de a executa Contractul de vânzare-cumpărare, acesta trebuie să informeze imediat serviciul clienți al Furnizorului de servicii despre acest fapt (de exemplu, toate Produsele / Pachetele furnizate de Partener pe Bonapp by Munch pentru ziua achiziției au fost epuizate la momentul sosirii Utilizatorului).  
  1. În cazul în care Utilizatorul a plătit prețul de achiziție al Produsului / Pachetului în conformitate cu GTC pentru Utilizatori și renunță la Contractul de vânzare cu mai mult de 3 ore înainte de începerea orei de ridicare conform Confirmării, Furnizorul de servicii va rambursa prețul de achiziție al Produsului / Pachetului către Utilizator, iar comanda va fi anulată în sistemul Furnizorului de servicii. Utilizatorul nu se va putea retrage din Contractul de vânzare cu mai puțin de 3 ore înainte de începerea perioadei de preluare. În caz contrar, prețul de achiziție al Produsului / Pachetului nu va fi rambursat Utilizatorului de către Prestatorul de servicii, ci va fi transferat Partenerilor în conformitate cu acești termeni și condiții. 
  1. Dreptul la rambursare al Utilizatorilor nu poate fi exercitat parțial pentru o comandă Confirmată, iar orice ramburs va fi efectuat în forma unui credit pe care Utilizatorul îl poate folosi pentru achiziții prin Bonapp by Munch.  
  1. Bonul fiscal, chitanța sau factura aferentă Contractului de vânzare vor fi emise de către Partener către Utilizator. Partenerul va obține datele necesare de la Furnizorul de servicii.  

 

  1. DREPTURILE ȘI OBLIGAȚIILE PĂRȚILOR  

Drepturile și obligațiile legale ale Furnizorului de servicii 

  1. Furnizorul de servicii este obligat să opereze platforma Bonapp by Munch în mod continuu, cu excepția întreținerii periodice și necesare, și să ofere Partenerului acces continuu la aceasta, cu excepția perioadei de suspendare din motive de întreținere a platformei sau din alte motive de siguranță. Furnizorul de servicii are dreptul de a suspenda Platforma Bonapp by Munch în totalitate sau parțial pentru întreținerea Platformei Bonapp by Munch sau a interfețelor Bonapp by Munch sau din alte motive de siguranță, fără notificare sau informare prealabilă, fără a putea fi obligat la plata vreunei despăgubiri. 
  1. Furnizorul de servicii are obligația de a furniza Partenerului instrucțiuni tehnice privind modul de utilizare a Bonapp by Munch.  
  1. Furnizorul de servicii este obligat să afișeze Produsele / Pachetele încărcate de Partener pe Bonapp by Munch și să pună la dispoziția Utilizatorilor, în mod continuu, datele și informațiile referitoare la Produsele / Pachetele furnizate de Partener.  
  1. Furnizorul de servicii este obligat să colecteze comenzile plasate în legătură cu Produsele / Pachetele Partenerului și să le transmită Partenerului. Furnizorul de servicii va fi responsabil pentru orice prejudiciu rezultat din orice comandă care nu a fost transmisă de către acesta, dar părțile convin că Furnizorul de servicii nu va fi obligat să despăgubească Partenerul pentru orice pierdere de profit suferită de acesta în legătură cu orice comandă care nu a fost transmisă corespunzător.  
  1. Furnizorul de servicii va asigura disponibilitatea Platformei, ca mijloc de mediere a încheierii Contractului de vânzare cu Utilizatorul.  
  1. Furnizorul de servicii este obligat să primească prețul de achiziție al pachetelor de la Utilizator în numele Partenerului și să îl achite conform art. 3.3 
  1. Furnizorul de servicii poate pune la dispoziția Partenerilor materiale și instrumente de marketing offline, inclusiv, dar fără a se limita la autocolante, pungi BONAPP BY MUNCH, materiale POS. Materialele și instrumentele de marketing menționate în această clauză sunt proprietatea exclusivă a Furnizorului de servicii, iar taxele pentru utilizarea și afișarea acestora sunt incluse în Taxă. Partenerul nu are dreptul de a modifica materialele și dispozitivele de marketing sau de a le utiliza în alte scopuri decât cele pentru care sunt furnizate potrivit acestor termeni.  
  1. Pe baza acordului părților, Furnizorul de servicii poate furniza servicii de marketing online Partenerului. În cadrul acestui serviciu, Furnizorul de servicii ar putea publica postări despre magazinele conectate ale Partenerului în grupul de socializare Facebook și pe profilul Instagram. Partenerul este de acord cu această comunicare prin acceptarea acestor termeni  și aderarea la platforma Bonapp by Munch.   
  1. Furnizorul de servicii ar putea distribui Utilizatorilor cupoane de reducere, carduri sau cupoane cadou prin intermediul Bonapp by Munch pentru fiecare Partener listat pe Bonapp by Munch, în baza GTC pentru Utilizatori sau a unor termeni și condiții speciali aplicabili acelui beneficiu.  
  1. Furnizorul de servicii, pe baza propriilor decizii comerciale, are dreptul de a trimite notificări periodice de marketing către Utilizatorii care și-au dat consimțământul în acest sens, promovând Produsele Partenerului.   
  1. Ca parte a serviciului de marketing, Furnizorul de servicii se angajează să ofere Partenerului posibilitatea de a utiliza serviciile de marketing , de a compila și de a face publicitate pe Bonapp by Munch mai multor Produse / Pachete de până la 4 tipuri diferite, oferind astfel Partenerului o mai mare vizibilitate. Părțile stipulează că, în cazul în care Partenerul dorește să ofere diferite Pachete Utilizatorilor, este o condiție ca aceste Pachete să difere în ceea ce privește compoziția lor (de exemplu, pe grupe de produse sau diete).    
  1. Furnizorul de servicii se obligă să pună la dispoziția Partenerului un serviciu de asistență telefonică (în zilele lucrătoare între orele 10:00 și 19:00) și de e-mail pentru clienți cu un timp de răspuns de 24 de ore în zilele lucrătoare în legătură cu Serviciul și cu serviciile de marketing descrise în clauzele de mai sus. 
  1. Furnizorul de servicii este obligat să contacteze Partenerul în legătură cu cererile și reclamațiile Utilizatorilor.  
  1. Furnizorul de servicii nu va avea un comportament și nu va face declarații sau referiri care ar putea afecta reputația Partenerului.  

Drepturi și obligații ale Partenerului  

  1. Responsabilitatea pentru caracterul adecvat și calitatea Produselor achiziționate prin intermediul Serviciului Bonapp by Munch, precum și pentru comportamentul și buna funcționare a Partenerului față de Utilizatori revine exclusiv Partenerului. 
  1. Partenerul este răspunzător față de Utilizator pentru orice obligație legală ce îi incumbă în conformitate cu legislația națională și UE aplicabilă comercializării Produselor și Pachetelor, inclusiv dar fără a se limita la obligații legale aplicabile cu privire la informarea conformă a consumatorilor cu privire la Produse, în special produsele alimentare, privind, de exemplu, cele relative la indicarea: alergenilor, substanțelor care provoacă intoleranță, coloranților alimentari, îndulcitorilor, zahărului adăugat. Partenerul trebuie să respecte toate obligațiile legale aplicabile, să obțină autorizațiile necesare și să respecte pe deplin toate cerințele de siguranță alimentară care îi sunt aplicabile. Partenerul trebuie să dea dovadă de atenția cuvenită în ceea ce privește procurarea, depozitarea, pregătirea și ambalarea alimentelor din Pachete.  
  1. Partenerul se va strădui să încarce pe Bonapp by Munch și să pună la dispoziția Utilizatorilor Produse cu o dată de expirare iminentă, dar încă în termenul de valabilitate.  
  1. Partenerul este, de asemenea, obligat să furnizeze Furnizorului de servicii toate datele și informațiile care trebuie afișate pe Bonapp by Munch în conformitate cu legislația în vigoare. Partenerul este singurul responsabil pentru acuratețea tuturor informațiilor trimise Furnizorului de servicii și afișate pe Bonapp by Munch. În cazul unor modificări ale informațiilor furnizate, Partenerul va indica imediat modificările prin intermediul interfeței proprii Bonapp by Munch și, în cazul întreruperii stocului, va face ca Produsul / Pachetul să nu fie disponibil pentru utilizatori pe Bonapp by Munch. 
  1.  Partenerul este obligat să asigure o capacitate adecvată și personal cu expertiză corespunzătoare pentru a se asigura că toate comenzile plasate pe Bonapp by Munch sunt îndeplinite la timp.  Partenerul va pregăti Produsul / Pachetul  și îl va livra Utilizatorului în termenul stabilit în Confirmare, cu promptitudine la sosirea la locul de primire, cu grija și diligența așteptate în mod normal și în conformitate cu standardele de serviciu. Părțile sunt de acord că Partenerul nu este obligat să livreze Produsul / Pachetul către Utilizator dincolo de termenul de ridicare a comenzii menționat în Confirmare.  
  1. Partenerul va fi pe deplin responsabil pentru activitățile angajaților săi și ale partenerilor săi contractuali angajați pentru executarea obligațiilor sale în temeiul acestor termeni și condiții.  
  1. Partenerul nu va avea niciun comportament și nu va face nicio declarație sau referire care ar putea afecta reputația Furnizorului de servicii. Orice încălcare a obligației prevăzute în prezentul alineat este considerată o încălcare gravă a acestor termeni și dă dreptul Furnizorului de servicii la reparerea tuturor prejudiciilor directe și indirecte suferite.  
  1. Partenerul se obligă ca, în momentul predării Produselor / Pachetelor către Utilizatori, să nu promoveze în niciun fel, verbal sau în scris (inclusiv prin distribuirea de pliante), cumpărarea pe loc de produse alimentare aproape de termenul de expirare aflate la vânzare în magazinele Partenerului sau utilizarea oricărui alt serviciu concurent cu Serviciul. Încălcările repetate ale obligației prevăzute în prezentul alineat constituie o încălcare gravă a termenilor Bonapp by Munch.  
  1. Partenerul se obligă ca prețul de achiziție al Produsului / Pachetului indicat pe Bonapp by Munch să fie cu cel puțin 50% mai mic decât Prețul de bază (prețul de consum) al Produselor / produselor incluse în Pachet în momentul încheierii Contractului de vânzare în magazinul Partenerului din care se ridică Produsul / Pachetul. 
  1. Partenerul se obligă să afișeze autocolantul de vitrină “Partener Bonapp by Munch” în magazinele Partenerului specificate ca puncte de preluare, într-un mod clar vizibil pentru clienți.  
  1. În cazul în care Utilizatorul notifică serviciul de relații cu clienții al Furnizorului de servicii cu privire la o alergie alimentară, Partenerul se obligă, la cererea Furnizorului de servicii, să informeze Furnizorul de servicii cu privire la compoziția produselor alimentare conținute în Pachet.  
  1. În cazul în care Utilizatorul are întrebări, angajatul sau agentul Partenerului va informa Utilizatorul cu privire la conținutul Pachetului, ingredientele, greutatea, termenul de valabilitate/perioada de păstrare a calității și condițiile de depozitare a produsului alimentar în cauză la locul de primire a Pachetului.  
  1. Partenerul este obligat să contacteze Furnizorul de servicii în legătură cu întrebările și reclamațiile din partea Utilizatorilor primite în mod direct. 
  1. Partenerul va despăgubi și va exonera Furnizorul de servicii de orice pretenții, daune, costuri și alte consecințe negative care decurg din sau în legătură cu încălcarea termenilor Bonapp by Munchși a legilor aplicabile. 

 

  1. VALOAREA SERVICIULUI 
  1. In conformitate cu acești termenii , Bonapp by Munch stabileste un cadru de tarifare care va consta intr-un comision, ca regulă, negociat și agreat de Bonapp by Munch și Partener printr-un acord comercial încheiat în afara mediului online, a cărui valoare poate fi de 30 % (treizeci la suta), în cazul în care părțile nu decid altfel,(„Taxa”) din valoare bruta a fiecarei comenzi la care se adauga Taxa pe Valoare Adaugata (TVA), si o taxa lunara, ca regulă, negociată și agreată de Bonapp by Munch și Partener printr-un acord comercial încheiat în afara mediului online, a cărei valoare poate fi de 30 RON plus TVA, în cazul în care părțile nu decid altfel, aceasta Taxa urmand a fi dedusa din veniturile obtinute prin comenzile facilitate prin intermediul aplicatiei Bonapp by Munch, platite de Utilizator si inregistrate de Furnizorul de Servicii. Pentru evitarea oricărui dubiu, dacă părțile agreează un cuantum al Taxei printr-un acord comercial separat de acești termeni, prevederile acelui acord comercial vor prevala.  
  1. Furnizorul de servicii se angajează ca, într-o anumită perioadă de referință, să transfere Partenerului valoarea prețului de achiziție a Produselor / Pachetelor colectat de la Utilizator, minus Taxa, în termen de 15 zile lucrătoare de la sfârșitul perioadei relevante. Furnizorul de servicii are dreptul de a emite o factură pentru Taxă în termen de 5 zile lucrătoare de la sfârșitul perioadei relevante. În sensul prezentului acord, perioada relevantă este o lună calendaristică. Furnizorul de servicii se angajează să anexeze la factura emisă un extras de cont detaliat pentru luna în cauză, inclusiv Produsele / Pachetele comandate de Utilizatori, identificate prin ID-ul de confirmare, și prețul de achiziție asociat Pachetelor. 
  1.  În cazul în care este necesară o plată corectivă ex-post pentru o perioadă, Părțile își comunică reciproc cererea și, dacă este necesar, efectuează plățile corective corespunzătoare prin intermediul plăților aferente perioadei următoare. Partenerul poate depune o reclamație în scris în termen de 5 zile lucrătoare de la primirea facturii. Partenerul trebuie să precizeze în mod clar motivele reclamației la factură și să anexeze toate documentele care susțin reclamația, în special, dar fără a se limita la acestea, copii ale facturilor emise de Partener către Utilizatori sau un tabel recapitulativ care să prezinte toate Produsele / Pachetele livrate de Partener către Utilizatori și prețul de achiziție al acestora pentru perioada respectivă. Furnizorul examinează reclamația privind factura în termen de 5 zile lucrătoare și decide dacă o acceptă sau nu. În cazul în care Furnizorul nu acceptă reclamația privind factura, Partenerul poate iniția o acțiune în justiție pentru a-și valorifica pretențiile. Părțile convin că Furnizorul de servicii este obligat, în măsura în care nu este contestată de Partener, să plătească sumele achitate de catre Utilizatori, minus Taxa. 
  1. Părțile stipulează că Furnizorul de servicii are dreptul de a stabili ca valoarea oricărei cereri de despăgubire sau compensație care apare din partea Furnizorului de servicii în legătură cu reclamațiile din partea Utilizatorilor într-o anumită perioadă va fi determinată in conformitate cu acești termeni și condiții 
  1. Părțile convin că, în măsura în care este posibil, Prestatorul de servicii și Partenerul vor deconta plățile datorate unul altuia prin compensare. Prestatorul de servicii și Partenerul vor deconta plățile care nu pot fi decontate prin compensare prin transfer bancar. 
  1. În caz de întârziere de plată, oricare dintre părți va plăti celeilalte părți penalitati de întârziere și toate costurile suportate pentru executarea creanței. Penalitatile de întârziere sunt stabilite ca rata de bază a băncii centrale din prima zi a semestrului calendaristic în care a avut loc întârzierea, plus 8 puncte procentuale. 

 

  1. GESTIONAREA RECLAMAȚIILOR 
  1. Părțile stipulează că prin reclamație înțeleg toate plângerile, comentariile, întrebările (denumite în continuare “Reclamație“) primite de la Utilizator, indiferent dacă se referă la conținutul sau calitatea Produsului / Pachetului sau la utilizarea Bonapp by Munch, inclusiv, dar fără a se limita la următoarele:  
  1. conținutul, calitatea, ingredientele și prețul de achiziție al Produsului / Pachetelor; 
  1. contactarea Partenerului la locul de ridicare indicat de acesta; 
  1. înmânarea / predarea Pachetelor către Utilizatori,  
  1. informațiile disponibile pe Bonapp by Munch puse la dispoziție de Partener, 
  1. întrebări, probleme legate de comenzile plasate pe Bonapp by Munch. 
  1. Părțile sunt de acord să coopereze pe deplin între ele în ceea ce privește tratarea reclamațiilor și să le trateze cu promptitudine și în mod profesionist. 
  1. Părțile stipulează că Utilizatorii pot, la discreția lor, să adreseze Reclamațiile fie direct Partenerului, fie Furnizorului de servicii, folosind una dintre datele de contact furnizate în GTC pentru Utilizatori.  
  1. Părțile stipulează că, în cazul în care se poate stabili răspunderea Partenerului în legătură cu Reclamația, Partenerul va fi răspunzător pentru toate consecințele juridice legate de Reclamație și va despăgubi Furnizorul de servicii în acest sens.  

 

  1. RĂSPUNDEREA PENTRU RECLAMAȚIILE TERȚILOR  
  1. Partenerul va fi responsabil și va despăgubi Furnizorul de servicii pentru toate reclamațiile din partea terților care decurg din încălcarea acestor termeni de către Partener, inclusiv, dar fără a se limita la: 
  1. inexactitatea, incorectitudinea și caracterul incomplet al datelor și informațiilor furnizate de Partener pe Bonapp by Munch sau furnizate Utilizatorului, 
  1. componența, conținutul și calitatea Pachetelor, 
  1. executarea Contractelor de vânzare și comportamentul angajaților folosiți în executarea Contractelor de vânzare,  
  1. gestionarea Reclamațiilor neconform .   
  1. Furnizorul de servicii va fi responsabil și va despăgubi Partenerul împotriva tuturor reclamațiilor din partea unor terțe părți care decurg din încălcarea contractului de către Furnizorul de servicii, inclusiv, dar fără a se limita la 
  1. afișarea completă și exactă a datelor și informațiilor furnizate de Partener pe Bonapp by Munch; 
  1. operarea Bonapp by Munch și asigurarea accesibilității pentru Utilizatori,  
  1. transmiterea comenzilor Utilizatorilor plasate pe Bonapp by Munch pentru a colecta prețul de achiziție al Produselor / Pachetelor și a-l transmite Partenerului în conformitate cu prevederile acestor termeni și condiții, 
  1. pretențiile care apar în legătură cu tratarea Reclamațiilor, altele decât cele prevăzute în acești termeni.  

 

  1. DREPTURILE DE PROPRIETATE INTELECTUALĂ  
     
  1. Partenerul declară și garantează că este titularul legal sau deține licențe valabile în legătură cu toate drepturile de proprietate intelectuală privind numele comerciale, mărcile, siglele, semnele, imaginile, modelele de produse, rețetele, orice tip de conținut publicitar sau alt material de comunicare pe care Partenerul le furnizează sau le încarcă în listările din cadrul Bonapp by Munch care sunt legate de Produse / Pachete.  
  1. Partenerul autorizează Furnizorul de servicii să folosească numele, denumirea comercială, logo-ul, marca comercială a Partenerului pe Bonapp by Munch și în materialele sale de marketing, pe cheltuiala sa, în vederea executării obligațiilor sale. Partenerul garantează că utilizarea denumirii sale, a denumirii comerciale, a logo-ului sau a mărcii comerciale în conformitate cu această clauză nu încalcă drepturile de proprietate intelectuală ale unei terțe părți. În cazul în care logo-ul sau marca comercială a Partenerului apare pe o suprafață care, în opinia Partenerului, este dăunătoare pentru marca pe care o reprezintă, Furnizorul de servicii va lua imediat măsuri pentru a îndepărta logo-ul sau marca comercială a Partenerului de pe suprafața în cauză. 
  1. Partenerul are dreptul de a afișa logo-ul Furnizorului de servicii pe propriul site web într-o formă care nu dăunează interesului legitim al Furnizorului de servicii pe durata utilizării Platformei de către acesta. Partenerul are dreptul de a utiliza denumirea, denumirea comercială, logo-ul sau marca comercială a Furnizorului de servicii în propriile materiale. În cazul în care logo-ul sau marca comercială a Furnizorului de servicii apare pe o suprafață care, în opinia Furnizorului de servicii dăunează mărcii sale, Partenerul va lua imediat măsuri pentru îndepărtarea logo-ului sau a mărcii comerciale a Prestatorului de servicii de pe suprafața în cauză. 
  1. Interfețele și conținutul Bonapp by Munch, inclusiv site-ul web, rețelele de socializare și aplicația mobilă sunt opere protejate prin drepturi de autor. Acestea cuprind, fără limitare, software-ul, textele, imaginile, designul grafic, structura de navigare și toate informațiile disponibile prin intermediul acestora. Toate acestea aparțin și rămân ale Bonapp.eco SRL, respectiv succesorilor săi în drepturi.  
  1. Orice utilizare care depășește limitele executării serviciului oferit prin intermediul Platformei, inclusiv, dar fără a se limita la copierea, reproducerea, retransmiterea către public și/sau denaturarea în orice mod, utilizarea, prelucrarea, vânzarea, licențierea sau utilizarea conținutului sau software-ului în orice alt scop fără obținerea prealabilă a unui consimțământ scris explicit de la Bonapp.eco SRL, este strict interzisă și poate angaja răspunderea Partenerului față de Bonapp by Munch, Partenerul putând fi obligat la plata de daune-interese în mod corespunzător oricărui prejudiciu cauzat Bonapp by Munch.   
     
  1. DOMENIUL DE APLICARE, MODIFICAREA, ÎNCETAREA, DENUNTAREA/REZILIEREA, SUSPENDAREA SERVICIULUI  
  1. Prin listarea sa pe platforma Bonapp by Munch, Partenerul declară că este de acord cu acești termenii, care vor   rămâne în vigoare pe o perioada nedeterminata și se vor aplica fiecărui Partner pe durata accesării de către acesta a Platformei și a serviciului furnizat de Bonapp by Munch. 
  1. Acești termeni pot înceta prin acordul părților, cu efectul delistării Partenerului,  prin denuntarea sau reziliere, în conformitate cu prevederile prezentului capitol. 
  1. Termenii utilizării Platformei, cu excepția Taxei, pot fi modificați de Bonapp by Munch, cu notificarea de îndată a Partenerilor.  
  1. Fiecare parte poate modifica unilateral adresele de notificare furnizate la înrolare , inclusiv numele persoanelor care urmează să fie notificate, printr-o notificare scrisă adresată celeilalte părți, in termen de maxim 5 zile de la modificare. Lipsa notificarii presupune ca fiind valabila comunicarea efectuata la adresele anterioare. 
  1. Oricare dintre părți are dreptul de a denunta termenii de utilizare a Platformei printr-un preaviz scris de 15 zile, fără a indica vreun motiv. În caz de denuntare, raportul dintre părți încetează în a 15-a zi de la primirea notificării de denuntare trimise. O notificare în temeiul prezentei clauze se consideră a fi fost notificată în a 5-a zi lucrătoare de la a doua încercare nereușită de notificare, chiar dacă notificarea nu a avut succes.  
  1. Oricare dintre părți are dreptul de a rezilia acești termeni în caz de încălcare gravă a prevederilor de către cealaltă Parte, fără acordarea unui preaviz, ci doar cu transmiterea unei notificări de reziliere.  
  1. Furnizorul de servicii are dreptul de a rezilia termenii printr-o notificare în cazul în care Partenerul încalcă în mod repetat sau grav oricare dintre obligațiile care îi revin în temeiul acestora.  
  1. În special, se consideră că a avut loc o încălcare gravă a termenilor în cazul în care Partenerul: 
  1. se află în incapacitate de plată și nu reușește să își îndeplinească obligațiile de plată în perioada corespunzătoare specificată în cererea scrisă a Prestatorului de servicii în acest sens.  
  1. furnizează date sau informații false, inexacte sau incomplete în legătură cu informațiile care trebuie furnizate pe Bonapp by Munch. 
  1. aduce atingere reputației Furnizorului de servicii, 
  1. a fost declarat în stare de faliment sau este în curs de dizolvare și lichidare.  
  1. vinde prin intermediul Bonapp by Munch alte Produse decât cele în surplus; 
  1. nu sprijină misiunea Bonapp by Munch și/sau încalcă, în mod flagrant, regulile și obligațiile stabilite în GTC sau în orice legislație aplicabilă; 
  1. nu își îndeplinește obligațiile legate de comenzile Utilizatorilor sau afișează un comportament necorespunzător față de aceștia; 
  1. furnizează Produse vizibil neconforme sau informațiile încărcate în cadrul Platformei sunt inexacte, în mod repetat, generând probleme în procesul de plasare a comenzii și cu privire la calitatea serviciilor oferite; 
  1. Partenerul nu poate fi contactat în mod regulat de reprezentanții serviciului de asistență pentru clienți din cadrul Bonapp by Munch pentru chestiuni legate de comenzile Utilizatorilor sau ridicarea comenzilor; 
  1. orice acțiune sau inacțiune a Partenerului care prejudiciează Frunizorul de servicii în mod grav, în sensul propriu al termenului, precum sancționarea Frunizorului de servicii de autoritățile sau instanțele române cu suspendarea sau încetarea activității, aplicarea de amenzi care periclitează în mod semnificativ activitatea Furnizorului de servcii sau afectarea imaginii Frunizorului de servicii față de consumatori în general.  
  1. Partenerul are dreptul de a rezilia termenii printr-o notificare în cazul în care Furnizorul de servicii încalcă grav oricare dintre obligațiile sale . 
  1. În special, se consideră că a avut loc o încălcare gravă în cazul în care Furnizorul de servicii: 
  1. nu reușește să furnizeze Serviciul  și nu reușește să remedieze încălcarea într-o perioadă de timp rezonabilă specificată în cererea scrisă a Partenerului în acest sens. 
  1. a fost declarat în stare de faliment sau este în curs de dizolvare și lichidare. 
  1. Furnizorul de servicii va înceta să mai presteze Serviciul la data încetării colaborării sau la o dată stabilită de comun acord de către Părți și va elimina Partenerul de pe Bonapp by Munch.  
  1. În cazul rezilierii , Părțile vor returna sau vor distruge toate materialele de marketing și resursele primite și puse la dispoziția celeilalte Părți, conform indicațiilor celeilalte Părți, și vor elimina logo-ul celeilalte Părți și orice referire la aceasta de pe site-ul său web, din materialele de afaceri și de marketing.  
  1. Furnizorul de servicii poate, la propria discreție, să suspende furnizarea Serviciului către Partener în următoareel situații, cu informarea Partenerului despre detaliile suspendării în cel mai scurt timp, în următoarele cazuri:  
  1. În cazurile care pot atrage rezilierea raportului contractual , indiferent dacă Furnizorul de servicii a decis să rezilieze sau nu; 
  1. Furnizorul de servicii primește un număr neobișnuit de mare de plângeri cu privire la activitățile Partenerului. Un număr anormal de mare de reclamații în comparație cu media este considerat a fi: 
  • în cazul în care 10-20 de comenzi sunt plasate de către Utilizatori pe Bonapp by Munch în luna de referință, iar mai mult de 10% din comenzi sunt reclamate, sau 
  • în cazul în care mai mult de 20 de comenzi sunt plasate de către Utilizatori în luna de referință, iar mai mult de 5% din comenzi sunt reclamate.  
  1. Partenerul este în mod demonstrabil incapabil să își îndeplinească obligațiile care îi revin . 
  1. Pe perioada suspendării, Utilizatorii nu vor putea interacționa cu Partenerul prin Bonapp by Munch. 
  1. Furnizorul de servicii va notifica imediat Partenerul în scris cu privire la faptul suspendării, precizând motivul suspendării.  
  1. În perioada de suspendare, Prestatorul de servicii nu are dreptul la o parte proporțională din Taxă sau din Taxa de marketing.  
  1. Perioada maximă de suspendare este de 4 luni. În cazul în care Părțile nu reușesc să ajungă la un acord asupra condițiilor de continuare a Serviciului, oricare dintre Părți poate denunta sau rezilia raportul lor contractual in conformitate cu prevederile prezentului capitol.  
  1. Furnizorul de servicii este obligat să notifice Partenerul despre încetarea suspendării în scris (inclusiv prin e-mail) cu cel puțin 15 zile înainte de activarea Partenerului pe Bonapp by Munch. După suspendare, termenii se aplică în mod corespunzător.  
  1. În caz de suspendare, Partenerul nu are dreptul la nicio formă de compensație, inclusiv la orice pierdere de profit de către Partener. În cazul în care Furnizorul de servicii suspendă Serviciul prin încălcarea prevederilor Contractului, Furnizorul de servicii va compensa Partenerul pentru orice prejudiciu dovedit suferit de Partener în legătură cu suspendarea, dar valoarea compensației nu va depăși 50% din valoarea medie a Taxelor datorate Partenerului pentru cele 3 luni anterioare suspendării, calculată pe perioada suspendării.  

 

  1. FORȚA MAJORĂ 
  1. În sensul prezentului capitol, prin forță majoră se înțelege orice eveniment independent de voința părții în cauză, rezultat dintr-o cauză care nu se află sub controlul acesteia, care împiedică executarea obligațiilor, în special (i) o situație de perioadă calificată (stare de urgență, stare de calamitate, stare de pericol) sau orice altă situație care poate fi considerată un dezastru, indiferent de declararea efectivă a unei perioade calificate sau a unui dezastru; (ii) o grevă sau o întrerupere similară a activității, alta decât o grevă sau o întrerupere a activității angajaților unei părți.  
  1. Niciuna dintre Părți nu este răspunzătoare pentru neexecutarea, executarea defectuoasă sau întârzierea îndeplinirii obligațiilor sale , dacă acestea sunt cauzate de un eveniment de forță majoră, astfel cum este definit în clauza anterioară. În caz de forță majoră, Partea în cauză notifică fără întârziere în scris cealaltă Parte. O astfel de notificare trebuie să indice cauza exactă a forței majore și efectul probabil al acesteia asupra executării obligațiilor.  
  1. Pe durata unui caz de forță majoră, părțile nu sunt răspunzătoare pentru nicio întârziere în executarea sau neexecutare a obligațiilor lor în măsura în care această întârziere sau neexecutare se datorează forței majore.  

 

  1. PROTECTIA DATELOR     
  1. Pentru a furniza serviciul, părțile își transferă reciproc date cu caracter personal (denumite în continuare “date“) (denumit în continuare “transfer de date”). Părțile se angajează să acționeze în conformitate cu dispozițiile legale aplicabile și cu dispozițiile prezentului capitol în orice moment pe durata Transferului de date.  
  1. Părțile stipulează, ca regulă generală, ca părțile sunt considerate operatori (independenți) în sensul acestor termeni și condiții, în conformitate cu articolul 4 alineatul (7) din Regulamentul (UE) 2016/679 privind protecția persoanelor fizice în ceea ce privește prelucrarea datelor cu caracter personal și privind libera circulație a acestor date și de abrogare a Regulamentului (CE) nr. 95/46/CE (denumit în continuare: RGPD). Părțile stipulează că, în cazul în care Utilizatorul, în executarea prezentului acord, trimite o reclamație în conformitate cu capitolul 4 din prezentul acord direct părții care nu furnizează serviciul care face obiectul reclamației, partea este obligată să transmită reclamația celeilalte părți în conformitate, acționează în calitate de operator de date al celeilalte părți în conformitate cu articolul 8 din GDPR.  
  1.  Părțile convin să își transfere una alteia doar acele Date care sunt necesare pentru și în legătură cu executarea serviciului și pentru care au temeiul juridic corespunzător. 
  1. Părțile asigură securitatea datelor și pun în aplicare măsuri tehnice și organizatorice adecvate pentru a asigura această securitate.  
  1. Părțile se angajează să informeze persoanele vizate cu privire la activitățile de prelucrare pe care le desfășoară. 6. Fiecare parte este responsabilă de informarea persoanelor vizate cu privire la activitățile de prelucrare pe care le desfășoară. 
  1. Părțile stipulează că datele de contact ale persoanelor fizice autorizate să reprezinte cealaltă Parte și să comunice cu cealaltă Parte vor fi prelucrate de către persoanele fizice indicate în scopul executării serviciului, al exercitării drepturilor și obligațiilor care decurg din acești termeni și condițiiși al comunicării între Părți. Fiecare parte se angajează să informeze fără întârziere persoanele vizate cu privire la prelucrarea de către cealaltă parte, în conformitate cu nota de informare privind prelucrarea datelor. Obligația de a remedia consecințele nerespectării acestei informări este suportată exclusiv de partea care nu a respectat obligațiile. Partea care nu a furnizat informațiile în cauză despăgubește și despăgubește cealaltă parte de orice pretenții, daune, costuri și alte consecințe negative care rezultă din sau în legătură cu nerespectarea de către partea care nu a furnizat informațiile.  
     
  1. CONFIDENȚIALITATE  
  1. Părțile tratează conținutul acordurilor lor comerciale nepublice și orice alte informații nepublicate pe Platformă și care intră în posesia sau la cunoștința lor pe parcursul executării serviciului ca fiind informații confidențiale și secrete comerciale.  
  1. Secretul comercial este un fapt secret, o informație, o soluție, alte date, inclusiv concluziile care pot fi trase din aceste date, precum și compilarea acestora, referitoare la activitatea economică a unei părți, care nu este în general cunoscută sau nu este ușor accesibilă persoanelor implicate în activitatea economică în cauză și care, prin urmare, are o valoare pecuniară și care, pentru a fi păstrată secretă, face obiectul unui comportament al deținătorului secretului care este de așteptat în mod normal în aceste circumstanțe. Secretele comerciale includ, în special, proprietatea intelectuală, alte know-how, politici, date de control al accesului fizic și informatic (nume de utilizator și parole), procese și metode comerciale sau operaționale, planuri și specificații, alte programe informatice și baze de date, precum și alte creații intelectuale, idei și proiecte pregătite.   
  1. Părțile protejează și păstrează secretele comerciale confidențiale în mod corespunzător.  
  1. Încălcarea unui secret comercial reprezintă dobândirea, utilizarea, divulgarea, comunicarea sau dezvăluirea neautorizată a unui secret comercial. Părțile se abțin de la orice încălcare a unui secret comercial, în special de la orice divulgare, utilizare sau comunicare neautorizată a unui secret comercial către terți sau către ele însele sau către alte persoane. În cazul unei încălcări a unui secret comercial, partea este pe deplin răspunzătoare în temeiul legii aplicabile. Obligația de confidențialitate  supraviețuiește încetării raportului părților, fără limitare în timp.  
  1. Părțile contractante sunt obligate să respecte obligația de confidențialitate prevăzută în prezenta clauză pentru o perioadă de 5 ani de la data încetării utilizării Platformei de către Partner. 

 

  1.  NOTIFICARE  
  1. Toate notificările legale relevante din punct de vedere juridic trebuie să fie în scris și trimise prin e-mail, poștă recomandată sau prin servicii de curierat la următoarea adresă a Furnizorului de servicii:  
     
    Adresă poștală: Orhideea Towers, Șoseaua Orhideelor 15A, etaj 13, camera 13.05, Sector 6, București  
     
    Adresa de e-mail a serviciului pentru Parteneri: info@bonapp.eco 

Numărul de telefon al serviciului clienți:  +40.740.054.989 

  1. În ceea ce privește Partenerul, datele de comunicare vor fi cele comunicate de acesta la momentul înrolării pe platforma Bonapp by Munch.  
  1. Părțile au, de asemenea, dreptul de a transmite celeilalte părți notificări și informații care fac obiectul prezentului acord prin e-mail în cazurile în care partea și-a exprimat acordul neechivoc și comunicare a fost confirmată de primire de un reprezentat autorizat al Părții în cauză. Până la proba contrară, va fi considerat reprezentat autorizat al Părții o persoană introdusă de reprezentantul legal sau convențional al Părții la un moment dat pe durata utilizării Platformei de către Partener sau care prezintă suficiente indicii rezonabile că este autorizat să reprezinte Partea. 
  1. Notificarea se consideră a fi fost comunicată la data de livrare indicată pe chitanța emisă de serviciul poștal sau de serviciul de curierat. Notificarea se consideră comunicată în a cincea zi lucrătoare de la a doua încercare nereușită de notificare sau comunicare, chiar dacă notificarea sau comunicarea a eșuat. Se consideră că e-mailul a fost notificat sau comunicat la data și ora expedierii, cu excepția cazului în care se face dovada unei alte date de notificare sau comunicare.  
  1. În cazul în care oricare dintre părți dorește să își modifice adresa sau detaliile de notificare, aceasta notifică cealaltă parte cu cel puțin cinci (5) zile calendaristice înainte de modificare.  

 

  1. DISPOZIȚII FINALE 
  1. Părțile cooperează între ele în vederea executării serviciului furnizat prin Platformă și se informează reciproc cu privire la toate circumstanțele relevante legate de această executare.  
  1. Furnizorul de servicii are dreptul de a transfera drepturile și obligațiile prevăzute în acești termeni către o terță parte , fără acordul prealabil al Partenerului, cu condiția ca această parte care preia responsabilitățile în calitate de Furnizor de servicii să se angajeze în scris, în prealabil, să își îndeplinească obligațiile care îi revin în temeiul acestora. Furnizorul de servicii are, de asemenea, dreptul de a cesiona. 
  1. Conținutul raportului juridic cu succesorul va fi același cu cel din acești termeni. Furnizorul de servicii va informa în scris Partenerul cu privire la orice schimbare a persoanei sale în termen de 15 zile de la schimbare.  
  1. În cazul în care orice prevedere din acești termeni este considerată nulă sau inaplicabilă,  celelalte prevederi nu vor fi afectate. Părțile sunt de acord să înlocuiască orice dispoziție considerată nulă sau inaplicabilă cu o dispoziție valabilă și aplicabilă care să fie cât mai apropiată din punct de vedere economic de dispoziția care urmează să fie înlocuită și de intenția părților, astfel cum este exprimată în aceasta.  
  1. Părțile se angajează să soluționeze orice litigiu care apare pe cale amiabilă. În cazul în care nu reușesc să facă acest lucru, părțile convin să supună litigiul instanțelor de drept comun competente în temeiul Codului de procedură civilă.  
  1. Acești termeni sunt guvernați de legea romană. 
  1. În chestiunile care nu sunt reglementate dîn acești termeni și condiții, Părțile vor încheia un acord separat, dacă este necesar, iar în caz contrar prevalează dispozițiile relevante ale Codului Civil Român.  

 

FURNIZOR DE SERVICII: BONAPP.ECO S.R.L. 

 
TERMS AND CONDITIONS FOR PARTNERS 

Effective from: 6 June 2025 

 

Concluded by and between: 

The legal entity wishing to use Bonapp eco’s SRL’s service. These companies who are using the Bonapp by Munch platform accepts these terms and conditions 

(hereinafter referred to as “Partner”)  

On the other hand: BONAPP.ECO S.R.L. 

Address: Orhideea Towers, 15A Soseaua Orhideelor, 13th floor, Room 13.05, Sector 6, Bucharest, Romania.  

Tax number: 44043836 

Company registration number: J40/6055/2021 

Represented by ZIVKOVIC LUKA RENE TOMISLAV 

(hereinafter referred to as the “Service Provider”) 

(the “Partner” and the “Service Provider” together referred to as the “Parties”),  

on the date and at the place set out below, agreed as follows.  

 

PREMABLE 

A. The Service Provider owns and operates the online platform Bonapp by Munch, available on the website Bonapp.eco and through the mobile application Bonapp by Munch (collectively referred to as “Bonapp by Munch”). This platform facilitates direct transactions between its contractual partners and consumers (hereinafter referred to as “Users“), allowing them to place orders and enter into sales contracts (“Sales Contract”) with the partners listed on Bonapp by Munch. The primary goal of Bonapp by Munch Service is to reduce food waste by selling products with an imminent expiration date. 

B. The Partner declares that they wish to use the Service to list their products with a near expiration date on Bonapp by Munch, offering them to users at a discounted price. 

C. In addition to the terms defined in these terms and conditions, the following terms shall be defined as follows: 

Bonapp by Munch (also referred to as “Service Provider“) is the trade name of Bonapp.eco SRL, a Romanian legal entity with its registered office in Orhideea Towers, 15A Soseaua Orhideelor, 13th floor, Room 13.05, Sector 6, Bucharest, Romania, registered at Trade Registry under the no. J40/6055/2021, CUI 44043836. For the purpose of these terms and conditions, the notion Bonapp by Munch shall be understood as referring to Bonapp.eco SRL, the Bonapp.eco website and the Bonapp by Munch mobile application. 

Bonapp by Munch Service or Service – the ensemble of activities and operations through which Bonapp by Munch facilitates Users’ access to Product offers provided by Partners, via a digital platform. This platform is designed to offer solutions for reducing general waste, especialy food waste by connecting Users with Partners who offer Products at reduced prices. The platform operates as an information society service, providing various ordering and purchasing options, such as direct order and pick-up from Partners. 

Product: represents any Good or food item that is close to their expiration date or in surplus (excess stock), offered for sale by Partners through the Bonapp by Munch Platform. For the purpose of this definition, Good shall refer to any item that it is usually sold by the Partner on its own retail channels, its selling is not restricted by the law (e.g. weapons, prescription drugs) and it is a compliant product according to any applicable regulation for that said item; 

Products with Rolling Stock: Products available for purchase over multiple days; references in these terms and conditions to Products shall also include Products with Rolling Stock unless expressly provided otherwise; 

Package – a Product or a selected combination of Products, offered by Partners, intended for sale through the Bonapp by Munch platform at advantageous prices. Packages consist of products that are close to expiration or in surplus, thereby contributing to reducing waste 

Standard Price – designates the price that usually applies for a Product / Package, in accordance with the commercial strategy and decision of the Partner offering the Product / Package for sale, within the Partner’s sale premises (physical and/or online); 

Advantageous Price – designates the applicable price for a Product / Package commercialized by the Partner through Bonapp by Munch Platform, in accordance with the Partner’s commercial strategy and decision, considering the purpose and mission of the Bonapp by Munch Platform to which the Partner adheres to when enrolling, to prevent and combat general waste, expecially food waste. The minimum discount is 50% compared to the standard price. 

 

  1. DESCRIPTION OF THE SERVICE  
  1. The Service Provider shall make available to the Partner online brokerage services, providing the Partner with access to Bonapp by Munch and all its specific facilities and features and/or offered by third party tools integrated within Bonapp by Munch, and shall maintain, to enable the Partner to advertise and sell the Products / Surplus Packages to Bonapp by Munch Users in accordance with the terms and conditions set out below, in accordance with the General Terms and Conditions of Use of Bonapp by Munch (hereinafter referred to as “GTC“) and the law applicable to legal relationships arising from the use of Bonapp by Munch. 
  1. The Parties understand that Bonapp by Munch only facilitates the sale of Products/Packages from a Partner to a User. There is no contractual relationship between the User and Bonapp by Munch with respect to the Products/Packages or the sale of Products/Packages, for which reason Bonapp by Munch has no responsibility and no liability for the compliance of the Products/Packages or the fulfillment of any order placed by a User through Bonapp by Munch.  
  1. Products / Packages can be ordered by Users after registering on Bonapp by Munch, in accordance with the applicable GTC.  After registration, the User can view the Products / Packages available on Bonapp by Munch and their purchase price. By clicking on a Product/Package, the User can add the Product/Package to his/her shopping cart and order it. The contents of the shopping cart can be modified until the order has been submitted, and once the order has been submitted, no further changes can be made. 
  1. The User is obliged to pay for the placed order, so that the purchase price of the Products / Packages is paid in advance by the User. Payment for the ordered Product / Package is made only by online credit card payment through an authorized payment provider. After payment by credit card, the Service Provider confirms the order by sending a code number and indicates where and for how long the Product / Package with the received code number can be accepted (hereinafter referred to as “Confirmation“).  
  1. By accepting these terms , the Partner grants Bonapp by Munch the full right to charge the purchase price for the Products / Packages on behalf of the Partner via an authorized payment service provider. Bonapp by Munch acts solely as an agent to ensure the fulfillment and collection of payments on behalf of the Partner. In this capacity, Bonapp by Munch will (a) issue information documents/receipts for the Products/Packages sold to Users under Bonapp by Munch, (b) collect payments from Users and, (c) before transferring the amounts to the Partner, Bonapp by Munch will withhold the Fee. 
  1. The Sales contract concerning the Products / Package („Sales contract”) between the User and the Partner for the purchase of the Product/Package is concluded at the moment of sending the Confirmation by the Service Provider on the basis of the Bonapp by Munch GTC applicable to the User in relation to the Service Provider, who acts in this case as authorized representative of the Partner. In the operation of Bonapp by Munch, the Service Provider is acting as an information society service provider and is therefore not a party to the Sales Contract. In the operation of Bonapp by Munch, the Service Provider acts as an independent intermediary for the Partner in mediating Sales Contracts between the Partner and the User.  
  1. In accordance with the Confirmation, the User may collect the Product/Package from the Partner’s location or from the collection point indicated in the Confirmation on the day of order submission or by the deadline indicated in the collection schedule specified by the Partner in Bonapp by Munch or in the Confirmation. The purchase price of the Product/Package that is not collected by the User within the pick-up deadline will not be refunded to the User.  
  1. The Partner shall execute the Sales Contract on the terms and conditions set out in the Confirmation. In the event that the Partner is unable to execute the Sale-Purchase Agreement, the Partner must immediately inform the Service Provider’s customer service of this fact (e.g. all Products / Packages provided by the Partner on Bonapp by Munch for the day of purchase have been exhausted at the time of the User’s arrival).  
  1. If the User has paid the purchase price of the Product / Package in accordance with the GTC for Users and withdraws from the Sales Contract more than 3 hours before the start of the pick-up time according to the Confirmation, the Service Provider will refund the purchase price of the Product / Package to the User and the order will be canceled in the Service Provider’s system. The User will not be able to withdraw from the Sales Contract less than 3 hours prior to the start of the pick up time. Otherwise, the purchase price of the Product / Package will not be refunded to the User by the Service Provider, but will be transferred to the Partners in accordance with these terms and conditions. 
  1. Users’ right to a refund cannot be exercised in part for a Confirmed order, and any refund will be made in the form of a credit which the User may use for purchases through Bonapp by Munch.  
  1. The tax receipt, receipt or invoice relating to the Sales Contract will be issued by the Partner to the User. The Partner will obtain the necessary data from the Service Provider. 

 

  1. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES 

Legal rights and obligations of the Service Provider  

  1. The Service Provider is obliged to operate the Bonapp by Munch.ro/Bonapp by Munch.eco platform continuously, except for regular and necessary maintenance, and to provide the Partner with continuous access to it, except for the period of suspension for platform maintenance or other security reasons. The Service Provider has the right to suspend the Bonapp by Munch Platform in whole or in part for maintenance of the Bonapp by Munch Platform or the Bonapp by Munch interfaces or for other security reasons without prior notice or information, without being liable to pay any compensation.  
  1. The Service Provider shall provide the Partner with technical instructions on how to use Bonapp by Munch. 
  1. The Service Provider is obliged to display the Products / Packages uploaded by the Partner on Bonapp by Munch, and to make the data and information concerning the Products /Packages provided by the Partner continuously available to the Users.  
  1. The Service Provider is obliged to collect the orders placed in connection with the Partner’s Products /Packages and to forward them to the Partner. The Service Provider shall be liable for any damage resulting from any order not placed by it, but the Parties agree that the Service Provider shall not be obliged to compensate the Partner for any loss of profit incurred by the Partner in connection with any order not placed.  
  1. The Service Provider shall ensure the availability of the Platform as an intermediation tool for the Partners to conclude the Sales contract with the Users.  
  1. The Service Provider is obliged to receive the purchase price of the Packages from the User on behalf of the Partner and to pay it to the Partner according to art.3.3 of this Contract.  
  1. The Service Provider may provide offline marketing materials and tools, including but not limited to stickers, BONAPP BY MUNCH bags, POS materials to the Partners. The marketing materials and devices referred to in this clause shall be the exclusive property of the Service Provider and the fees for their use and display shall be included in the Fee. The Partner shall not be entitled to alter the marketing materials and devices or use them for any purpose other than that for which they are provided under these terms. 
  1. Based on the agreement of the Parties, the Service Provider may provide online marketing services to the Partner. Within the framework of this service, the Service Provider might publish posts about the Partner’s connected shops in its Facebook social media group and on the Instagram profile. The Partner agrees to the communication by accepting these terms and joining the platform.  
  1. The Service Provider might distribute to the Users discount coupons, gift cards through Bonapp by Munch for each shop connected to the Service, according to the GTC for Users or under special terms and conditions applicable to the said benefit. 
  1. The Service Provider might send periodic marketing notifications to the Users through Bonapp by Munch, based on its own business decisions, promoting the Partner’s products.  
  1. As part of the marketing service, the Service Provider undertakes to provide the Partner with the opportunity to use the marketing services , to compile and advertise on Bonapp by Munch several Packages of up to 4 different types, thus providing the Partner with greater visibility. The Parties stipulate that if the Partner wishes to offer different Packages to Users, it is a condition that these Packages differ in their composition (e.g. by product group or diet).   
  1. The Service Provider undertakes to provide the Partner with helpline (on working days between 10:00 and 19:00) and e-mail customer service with a 24-hour response time on working days in connection with the Service and the marketing services described in clauses above.  
  1. The Service Provider shall be obliged to contact the Partner in connection with inquiries and complaints from the Users. 
  1. The Service Provider shall not engage in any conduct or make any statement or reference that is likely to damage the Partner’s reputation.  

Rights and obligations of the Partner  

  1. The responsibility for the suitability and quality of Products purchased through the Bonapp by Munch Service, as well as for the Partner’s conduct and proper functioning towards Users lies solely with the Partner. 
  1. The Partner shall be liable to the User for any legal obligations incumbent on the Partner under applicable national and EU legislation applicable to the marketing of Products and Packages, including but not limited to applicable legal obligations regarding the proper information of consumers about the Products, in particular food products, concerning, for example, those relating to the indication of: allergens, substances causing intolerance, food coloring, sweeteners, added sugar. The Partner shall comply with all applicable legal obligations, obtain the necessary permits and comply fully with all food safety requirements applicable to it. The Partner shall exercise due care in the procurement, storage, preparation and packaging of the food in the Packages.   
  1. The Partner comits to upload to Bonapp by Munch. and make available to Users food products with an imminent expiry date that are no longer likely to be sold, but still within its validity period. However, for the sake of clarity, the Parties stipulate that the Partner, at its sole discretion, considers that  
  1. The Partner is also obliged to provide the Service Provider with all data and information which must be displayed on Bonapp by Munch in accordance with the applicable legislation. The Partner shall be solely responsible for the accuracy of all information sent to the Service Provider and displayed on Bonapp by Munch. In the event of changes in the information provided, the Partner shall immediately indicate the changes through its own Bonapp by Munch interface and, in the event of stock outage, make the Package unavailable to Users on Bonapp by Munch.  
  1. The Partner is obliged to provide adequate capacity and staff with appropriate expertise to ensure that orders placed on Bonapp by Munch are fulfilled on time. The Partner shall assemble the Product / Package and deliver it to the User within the timeframe for pick up of the Product / Package as set out in the Confirmation, promptly upon arrival at the place of receipt, with the care and diligence normally expected and in accordance with the Service standards. The Parties agree that the Partner shall not be obliged to deliver the Partner / Package to the User beyond the pick-up time of the order as mentioned within the Confirmation.  
  1. The Partner shall be fully responsible for the activities of its employees and of its contractual partners engaged for the performance of it obligations under this terms.  
  1. The Partner shall not engage in any conduct or make any statement or reference that is likely to damage the reputation of the Service Provider. Any breach of the obligation under this paragraph shall be considered a serious breach of these terms and entitles the Service Provider to compensation for all direct and indirect damages incurred.  
  1. The Partner undertakes to, at the time of handover of the Products / Packages to Users not to promote in any way, orally or in writing (including, but not limited to, by handing out leaflets) the on-site purchase of near-term food products in the Partner’s stores or the use of any other service competing with the Service. Repeated breaches of the obligation under this paragraph shall constitute a serious breach of the terms of Bonapp by Munch service.  
  1. The Partner undertakes that the purchase price of the Product / Package indicated on Bonapp by Munch. is at least 50% less than the Standard price of the Products / the products included in the Package at the time of the conclusion of the Sale Contract in the Partner’s shop where the Product / Package is received.  
  1. The Partner undertakes to display the “Bonapp by Munch partner” window sticker in the Partner’s stores specified as pick-up points, in a manner clearly visible to customers.  
  1. If the User notifies the Service Provider’s customer service of a food allergy, the Partner shall, upon the Service Provider’s request, inform the Service Provider of the composition of the foodstuffs contained in the Package.  
  1. In case of questions from the User, the Partner’s employee or agent shall inform the User about the contents of the Package, the ingredients, weight, shelf life/quality retention period and storage conditions of the foodstuff in question at the place of receipt of the Package.  
  1. The Partner shall be obliged to contact the Service Provider in connection with inquiries and complaints from the Users if the Partner received them directly. 
  1. The Partner shall indemnify and hold the Service Provider harmless from and against any claims, damages, costs and other adverse consequences arising out of or in connection with the breach or violation of Bonapp by Munch terms and the applicable laws. 

 

  1. VALUE OF THE SERVICE, SETTLEMENT BETWEEN THE PARTIES  
  1. Pursuant to these terms , Bonapp by Munch hereby establishes a pricing framework which shall consist of a commision rate, commonly, negotiated and agreed between Bonapp by Munch and the Partner through a commercial agreement concluded outside the online media, which can amount to 30% (thirty percent), if the parties did not agree otherwise, („the Fee”) of the gross value of each order, plus the applicable Value Added Tax (VAT), in addition to a fixed monthly fee, commonly, negotiated and agreed between Bonapp by Munch and the Partner through a commercial agreement concluded outside the online media, which can be of 30 (thirty) RON, plus VAT, said Fee to be deducted from the revenues accrued through orders facilitated via the Bonapp by Munch application, paid by the User and recorded in the Service Provider’s system. For the avoidance of doubt, if the parties agree to an amount of the Fee in a commercial agreement separate from these Terms, the provisions of that commercial agreement shall prevail. 
  1. The Service Provider undertakes that, in a given reference period, it shall transfer to the Partner the amount of the purchase price of the Products / Packages collected from the User, less the Fee, within 15 working days following the end of the relevant period. The Service Provider shall be entitled to issue an invoice for the Fee within 5 working days following the end of the relevant period. For the purposes of this Agreement, the relevant period shall be one calendar month. The Service Provider undertakes to attach to the invoice issued a detailed statement for the month in question, including the Packages ordered by the Users, identified by the Confirmation ID, and the purchase price associated with the Packages.  
  1. If any ex-post corrective payment is required in respect of a period, the Parties shall communicate to each other the request and, if necessary, make the corresponding corrective payments by means of payments in respect of the following period. The Partner may submit a complaint in writing within 5 working days of receipt of the invoice. The Partner must clearly state the reasons for the invoice claim and attach all documents supporting the invoice claim, in particular, but not limited to, copies of the invoices issued by the Partner to the Users or a summary table showing all the Products / Packages delivered by the Partner to the Users and their purchase price for the relevant period. The Service Provider shall examine the invoice complaint within 5 working days and decide whether to accept it. If the Service Provider does not accept the invoice complaint, the Partner may take legal action to enforce his claim. The Parties agree that the Service Provider shall be obliged, to the extent not disputed by the Partner, to pay the amount of the prices paid by the Users less the Fee.  
  1. The Parties stipulate that the Service Provider is entitled to set that the amount of any claims for compensation or indemnification arising on the part of the Service Provider in connection with complaints from Users in a given period shall be determined according to these terms and conditions. 
  1. The Parties agree that, to the maximum extent possible, the Service Provider and the Partner shall settle payments due to each other by offsetting. The Service Provider and the Partner shall settle payments that cannot be settled by offsetting by bank transfer.  
  1. In the event of late payment, either Party shall pay default interest and all costs incurred in enforcing the claim to the other Party. The interest on arrears shall be the base rate of the central bank on the first day of the calendar half-year in which the delay occurred, plus 8 percentage points.  

 

  1. COMPLAINTS HANDLING  
  1. The Parties stipulate that by complaint they mean all complaints, feedback, questions (hereinafter referred to as “Complaint”) received from the User, whether regarding the content or quality of the Package or the use of Bonapp by Munch, including but not limited to the following:  
  1. the contents, quality, ingredients and purchase price of the Packages;  
  1. contacting the Partner at the pick-up location indicated by the latter; 
  1. handing over the Packages to the Users; 
  1. the information available on Bonapp by Munch provided by the Partner; 
  1. questions, problems with orders placed on Bonapp by Munch.  

 

  1. The Parties agree to cooperate fully with each other in the handling of Complaints, treating them swiftly and proffesional. 
  1. The Parties stipulate that Users may, at their discretion, address their Complaints either directly to the Partner or to the Service Provider using one of the contact details provided in the User GTC.  
  1. The Parties stipulate that if the Partner’s liability in connection with the Complaint can be established, the Partner shall be liable for all legal consequences related to the Complaint and shall indemnify the Service Provider in this respect. 

 

  1. LIABILITY FOR THIRD PARTY CLAIMS  
  1. The Partner shall be liable for and shall indemnify the Service Provider against all claims from third parties arising from the Partner’s breach of Contract, including but not limited to  
  1. inaccuracy, inaccuracy and incompleteness of the data and information provided by the Partner on Bonapp by Munch.ro/Bonapp by Munch.eco or provided to the User,   
  1. the composition, content and quality of the Packages,  
  1. the performance of the Sales Contracts and the conduct of the employees used in the performance of the Sales Contracts,   
  1. the handling of Complaints .  
  1. The Service Provider shall be liable for and shall indemnify the Partner against all claims from third parties arising from the Service Provider’s breach of these terms, including but not limited to  
  1. the complete and accurate display of the data and information provided by the Partner on Bonapp by Munch; 
  1. operate Bonapp by Munch and provide accessibility to Users,  
  1. to transmit User orders placed on Bonapp by Munch to collect the price of the Products / Packages and forward it to the Partner in accordance with the provisions of these terms,  
  1. claims arising in connection with the handling of Complaints other than under this terms.  

 

  1. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS  
  1. The Partner represents and warrants that it is the legal owner or holds valid licenses in relation to all intellectual property rights in trade names, trademarks, logos, logos, signs, images, product designs, recipes, any advertising content or other communication material that the Partner provides or uploads to the listings within Bonapp by Munch that are related to the Products / Packages. 
  1. The Partner authorizes the Service Provider to use the Partner’s name, trade name, logo, trademark on Bonapp by Munch and in its marketing materials at its own expense in order to perform its obligations under these terms. The Partner warrants that the use of his name, trade name, logo or trademark in accordance with this clause does not infringe the intellectual property rights of any third party. If the Partner’s logo or trademark appears on a surface which, in the Partner’s opinion, is damaging to the brand it represents, the Service Provider shall immediately take measures to remove the Partner’s logo or trademark from the surface in question.  
  1. The Partner shall be entitled to display the Service Provider’s logo on its own website in a form that does not harm the Service Provider’s legitimate interest during the use of the Platform by the Partner. The Partner is entitled to use the name, trade name, logo or trademark of the Service Provider in its own materials. If the Service Provider’s logo or trademark appears on a surface which, in the opinion of the Service Provider, is damaging to the Service Provider’s brand, the Partner shall immediately arrange for the removal of the Service Provider’s logo or trademark from the surface in question.  
  1. Bonapp by Munch interfaces and content, including the website, social media and mobile app are copyrighted works. They include, without limitation, the software, text, images, graphic design, navigation structure and all information available through them. They all belong and remain the property of Bonapp.eco SRL and its successors in title.  
  1. Any use beyond the performance of the service trough this Platform, including but not limited to copying, reproduction, retransmission to the public and/or distortion in any way, use, processing, sale, license or use of the content or software for any other purpose without obtaining Bonapp.eco SRL’s prior explicit written consent, is strictly prohibited and may render the Partner liable to Bonapp by Munch, and the Partner may be liable to pay damages in an amount corresponding to any damage caused to Bonapp by Munch.   

 

  1. THE SCOPE, MODIFICATION, TERMINATION, SUSPENSION OF THE SERVICE 
  1. By listing on the Bonapp by Munch platform, the Partner agrees to these terms, which will remain in force indefinitely and shall apply to each Partner for the duration of its access to the Platform and the service provided by Bonapp by Munch. 
  1. These terms may be terminated by agreement of the parties, with the effect of delisting the Partner, by mutual consent, by ordinary or by extraordinary termination with immediate effect, in accordance with the provisions of this Chapter.  
  1. The terms of use of the Platform, with the exception of the Fee, are subject to change by Bonapp by Munch, with immediate notification to the Partners.  
  1. Either Party may unilaterally change the notification addresses provided on the enrollment date of the Partner, including the names of the persons to be notified, upon written notice to the other Party in maximum 5 days from the modification. The lack of notification regarding the notification will presume as being valid the comunication sent to the previous adresses. 
  1. Either Party is entitled to terminate these terms by giving 15 days’ notice in writing without giving any reason. In the event of ordinary termination, these termsshall terminate on the 15th day following receipt of the notice of termination sent. A notice under this clause shall be deemed to have been served on the 5th working day following the second unsuccessful attempt at service, even if service was unsuccessful.  
  1. Either Party shall be entitled to terminate these terms in writing with immediate effect in the event of serious breach of the obligations by the other Party by sending a terminatino notice.  
  1. The Service Provider is entitled to terminate the relationship by extraordinary notice if the Partner is in serious breach of any of its obligations under these terms.   
  1. In particular, a serious breach of these termsshall be deemed to have occurred if the Partner: 
  1. is in default of payment and fails to fulfil its payment obligations within the appropriate period specified in the Service Provider’s written request to this effect.  
  1. provides false, inaccurate or incomplete data or information in relation to the information to be provided on Bonapp by Munch.  
  1. damages the reputation of the Service Provider,  
  1. has been declared bankrupt or is being wound up.  
  1. sells through Bonapp by Munch Products other than surplus Products; 
  1. fails to support the mission of Bonapp by Munch and/or flagrantly violates the rules and obligations set out in the GTC or any applicable legislation; 
  1. fails to fulfill its contractual obligations related to Users’ orders or displays inappropriate behavior towards Users; 
  1. provides visibly non-compliant Products or the information uploaded to the Platform is inaccurate, repeatedly, generating problems in the order placement process and with regard to the quality of the services offered; 
  1. the Partner may not be contacted on a regular basis by Bonapp by Munch customer service representatives for issues related to User orders or order pickup; 
  1. any action or inaction of the Partner that seriously harms the Service Provider, in the literal sense of the term, such as sanctioning the Service Provider by Romanian authorities or courts with suspension or termination of activity, imposing fines that significantly jeopardize the Service Provider’s business or harming the Service Provider’s image towards consumers in general. 
  1. The Partner shall be entitled to terminate these termsby giving extraordinary notice if the Service Provider is in serious breach of any of its obligations under these terms.  
  1. In particular, a serious breach of the Contract shall be deemed to have occurred if the Service Provider: 
  1. fails to provide the Service  and fails to remedy the breach within a reasonable period of time specified in the Partner’s written request to that effect.  
  1. has been declared bankrupt or is being wound up.  
  1. The Service Provider shall stop the Service on the date of termination of the relationship or on a date mutually agreed by the Parties and shall remove the Partner from Bonapp by Munch.  
  1. In the event of termination of the relationship, the Parties shall return or destroy all marketing materials and resources received and made available to the other Party, as directed by the other Party, and remove the other Party’s logo and any reference to the other Party from its website, business and marketing materials.  
  1. The Service Provider may, at its own discretion, suspend the provision of the Service to the Partner, with the Partner being informed of the details of the suspension as soon as possible, in the following cases:  
  1. In cases that may lead to termination of the contractual relationship, regardless of whether the Service Provider has decided to terminate the relationshipor not; 
  1. the Service Provider receives an unusually high number of complaints about the activities of the Partner. An abnormally high number of complaints compared to the average shall be considered to be: 
  • if 10-20 orders are placed by Users on Bonapp by Munch.ro/Bonapp by Munch.eco within the reference month, and more than 10% of the orders are complained about, or   
  • if more than 20 orders are placed by Users on Bonapp by Munch.ro/Bonapp by Munch.eco within the reference month and more than 5% of the orders are complaints.  
  1. If the Partner is demonstrably unable to fulfil its obligations under the Contract.  
  1. During the period of suspension, Users shall not be able to interact with the Partner on Bonapp by Munch.  
  1. The Service Provider shall immediately notify the Partner in writing of the fact of suspension, stating the reason for the suspension. 
  1. During the period of suspension, the Service Provider is not entitled to a pro rata part of the Fee or the Marketing Fee.  
  1. The maximum period of suspension is 4 months. If the Parties are unable to agree on the conditions for the continuation of the Service, either Party may terminate these terms according to the provisions of this Chapter.  
  1. The Service Provider is obliged to notify the Partner of the termination of the suspension in writing (including by e-mail) at least 15 days prior to the activation of the Partner on Bonapp by Munch. After the suspension, all provisions of these termsshall apply accordingly.  
  1. In the event of suspension, the Partner shall not be entitled to any form of compensation, including any loss of profit by the Partner. In the event that the Service Provider suspends the Service in breach of the provisions of the Contfact, the Service Provider shall compensate the Partner for any proven damage incurred by the Partner in connection with the suspension, but the amount of compensation shall not exceed 50% of the average amount of the Taxes due to the Partner for the 3 months preceding the suspension, calculated over the period of the suspension.  

 

  1. FORCE MAJEURE 
  1. For the purposes of this Chapter, force majeure shall mean any event beyond the control of the Party concerned, resulting from a cause beyond its control, which prevents the performance of its obligations, in particular (i) a situation of a qualified period (state of emergency, state of calamity, state of distress) or any other situation that may be considered a disaster, regardless of the actual declaration of a qualified period or disaster; (ii) a strike or similar work stoppage, other than a strike or work stoppage by employees of a Party.  
  1. Neither Party shall be liable for non-performance, defective performance or delay in performance of its obligations  if caused by a force majeure event as defined in the preceding clause. In case of force majeure, the Party concerned shall notify the other Party in writing without delay. Such notification shall state the exact cause of the force majeure and its likely effect on the performance of its obligations.  
  1. During the duration of a force majeure event, the Parties shall not be liable for any delay in the performance or non-performance of their obligations to the extent that such delay or non-performance is due to force majeure.  

 

  1. DATA PROTECTION  
  1. In order to provide the Service, the Parties shall transfer personal data (hereinafter referred to as “data) to each other (hereinafter referred to as “data transfer”). The Parties undertake to act in accordance with the applicable legal provisions and the provisions of this Chapter at all times during the Data Transfer.  
  1. The Parties stipulate that, as a general rule, the Parties shall be considered as (independent) controllers for the purposes of these terms pursuant to Article 4(7) of Regulation (EU) 2016/679 on the protection of natural persons with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Regulation (EC) No 95/46/EC (hereinafter: GDPR). The Parties stipulate that in the event that the User sends a Complaint pursuant to Chapter 4 of this Agreement directly to the Party that does not provide the service which is the subject of the Complaint, the Party shall be obliged to forward the Complaint to the other Party and in such case shall act as the other Party’s data processor pursuant to Article 8 of the GDPR.  
  1. The Parties agree to transfer to each other only such Data as is necessary for and in connection with the performance of the service and for which they have the appropriate legal basis.  
  1. The Parties shall ensure the security of the Data and shall implement appropriate technical and organisational measures to ensure such security.  
  1. The Parties undertake to inform the persons concerned of the processing activities they carry out. Each Party shall be responsible for informing data subjects of the processing activities it carries out.  
  1. The Parties stipulate that the contact details of the natural persons authorised to represent the other Party and to communicate with the other Party shall be processed by the natural persons indicated  for the purposes of the performance of the service, the exercise of rights and obligations under these termsand the communication between the Parties. Each Party undertakes to inform the data subjects of the other Party’s processing without delay in accordance with the information notice. The obligation to remedy the consequences of failure to provide such information shall be borne solely by the defaulting Party. The defaulting Party shall indemnify and hold harmless the other Party from and against any claims, damages, costs and other adverse consequences arising out of or in connection with the defaulting Party’s failure to provide information.  

 

  1. CONFIDENTIALITY  
  1. The Parties shall treat the contents of their  non-public commercial agreements and any other non-public information which comes into their possession or knowledge during the performance of the service as confidential and business secrets.  
  1. A trade secret is a secret fact, solution, information, other data, including conclusions which may be drawn from the data, and the compilation thereof, relating to the economic activity of a Party, which is not generally known or not readily accessible to the persons engaged in the economic activity concerned, and which is therefore of pecuniary value, and which, in order to be kept secret, is the subject of conduct by the holder of the secret which is normally expected in the circumstances. In particular, trade secrets include intellectual property, other know-how, policies, IT and physical access control data (usernames and passwords), business or operational processes and methods, plans and specifications, other software and databases, and other intellectual creations, ideas and prepared projects.  
  1. The Parties shall protect and keep trade secrets confidential accordingly.  
  1. Breach of a trade secret is the unauthorised acquisition, use, disclosure, communication or disclosure of a trade secret. The Parties shall refrain from any breach of a trade secret, in particular from any unauthorised disclosure, use or disclosure of a trade secret to third parties or to themselves or to others. In the event of a breach of a trade secret, the Party shall be fully liable under the applicable law. The obligation of confidentiality of the Contracting Parties shall survive termination of these terms between them, without time limitation.  

 

  1. The Parties shall be bound by the obligation of confidentiality under this clause for a period of 5 years from the date of termination of use of the Platform by the Partner.   

 

  1. NOTIFICATION 
  1. All legally relevant legal notices  must be in writing and sent by mail, post or courier service  to the Service Provider at the following address:  
     
    Postal address: Orhideea Towers, Șoseaua Orhideelor 15A, etaj 13, camera 13.05, Sector 6, București 

Customer service e-mail address:  info@bonapp.eco 

Customer service phone number: +40.740.054.989 

  1. As far as the Partner is concerned, the communication data will be the data communicated by the Partner at the time of registration on the Bonapp by Munch platform. 
  1. The Parties shall also have the right to transmit to the other Party notices and information subject to this Agreement by e-mail in cases where the Party has given its unequivocal consent and the communication has been confirmed as received by an authorized representative of the Party concerned. Until proven otherwise, an authorized representative of the Party shall be deemed to be a person introduced by the legal or conventional representative of the Party at some point during the period of use of the Platform by the Partner or who shows sufficient reasonable indications that he/she is authorized to represent the Party. 
  1. The notice is deemed to have been served on the date of delivery indicated on the receipt issued by the postal service or courier service. The declaration shall be deemed to have been served on the 5th working day following the second unsuccessful attempt at service, even if service was unsuccessful. The e-mail shall be deemed to have been served on the date and time of dispatch, unless proof of a different date of service is provided.  
  1. If either Party wishes to change its address or notification details, it shall notify the other Party at least five (5) calendar days in advance of the change.  

 

  1. FINAL PROVISIONS 
  1. The Parties shall cooperate with each other in the performance of the service provided through the platform and shall inform each other of all relevant circumstances relating to this performance.   
  1. The Service Provider shall be entitled to transfer the rights and obligations set out in these terms to a third party without the Partner’s prior consent, on condition that this party becoming the Service Provider  undertakes in writing in advance to fulfil its obligations under these terms.  
  1. The content of the legal relationship with the successor will be the same as in these terms. The Service Provider shall inform the Partner in writing of any change in its person within 15 days of the change.   
  1. If any provision of these terms is found to be invalid or unenforceable, the remaining provisions shall not be affected. The Parties agree to replace any provision found to be invalid or unenforceable with a valid and enforceable provision that is as close as possible in economic effect to the provision to be replaced and to the intent of the Parties as expressed therein.  
  1. The Parties undertake to settle any disputes arising in the first instance by amicable means. In the event of failure to do so, the Parties agree to submit the dispute to the ordinary courts having jurisdiction and venue under the Code of Civil Procedure.  
  1. These terms are governed by  the Romanian law.   
  1. In matters not covered by these terms, the Parties shall conclude a separate agreement, if necessary, failing which the relevant provisions of the Romanian Civil Code shall prevail.  

 

SERVICE PROVIDER: BONAPP.ECO S.R.L.